Quantcast
Channel: Palabras
Viewing all 100 articles
Browse latest View live

Verano 2014 en una Isla Afortunada ☺

$
0
0
¡Hola a todos! ¿Qué tal las vacaciones?

Mar de nubes, nuestra panza de burro.
En este hemisferio boreal estamos sufriendo del calor húmedo – es como estar en un cuarto de lavandería – y de la tan conocida panza de burro veraniega que nos visita todos los años. Aún así, me considero afortunada por vivir en un paraíso atlántico del que se dice que alberga la Atlántida, mencionada por Platón.

He aprovechado estos meses de verano, desconectada de esta bitácora, para poner en orden un montón de papeles, leer, hacer un curso de ortografía, estudiar árabe y traducir todo lo que pude además de trabajar en el hospital.

En estos días me sorprendieron con un regalo precioso: un libro, El jilguero de Donna Tartt, traducido por Aurora Echevarría. (Me lo “zampé” en cuatro días y encontré algunos fallos ortotipográficos que corregí según aparecían. Esto de corregir todo lo que pillo se debe a un diablillo que llevo dentro, que me obliga a coger un lápiz y hacer anotaciones sobre la marcha. No lo controlo, lo siento, ¿quizás porque no quiera controlarlo? Ha llegado hasta tal punto, que he asumido que es parte de mí y que debo dejar que se exprese J.) La novela, para los interesados, está escrita de forma amena, con una riqueza de vocabulario notable, muy trabajada y bien documentada sobre el mundo del crimen, las drogas, el arte y la psicología. Vamos, que a mí me impactó. También he vuelto a retomar una de las obras de David Bellos: Is that a Fish in your Ear?, muy recomendable para todos los que nos gusta el mundo de la comunicación y, he vuelto a leer Föund in TŘansLatiønde Nataly Kelly y Jost Zetzsche. Si quieres ver sobre qué trata, pincha aquí y aquí.


Hacía mucho que jugaba con la idea de apuntarme en un curso de ortografía para reforzar lo aprendido, pero por falta de tiempo no había encontrado la ocasión. Encontré el mío en Tragoraformación, empresa de cursos para traductores creada por traductores e intérpretes, que recomiendo muy mucho. Repasé conocimientos ya adquiridos (desde aquí gracias a Andamana y Marina) y, adquirí nuevo material para mi mochila de conocimientos guiada por una magnífica tutora, Berta Carmona.

En mi tiempo libre acudía a clases de árabe (para saber más, pincha aquí). Tengo la suerte de contar con una profesora magnífica y muy flexible que siempre me busca un hueco en su agenda y no se enfada si no puedo acudir en dos semanas porque mis turnos en el trabajo no me lo permiten. De momento estamos trabajando con un libro bastante básico: Arabic in 10 minutes a dayde Kristine K. Kershul en colaboración con Amina Mouijtahid, M.A. de la Mohamed V University de Rabat.




¡No me esperaba recibir un certificado!
Hace unas semanas me encontré con un correo de PerMondo pidiéndome colaboración. No lo dudé y les traduje unos textos del inglés y del español hacia el alemán. Si quieres saber más sobre el voluntariado, pincha aquí. Ha sido una experiencia muy útil a través de la que tuve el privilegio de aprender mucho y de la que estoy muy agradecida.

Otra de mis actividades de este verano fue dedicarle tiempo a mi Sopa de blogs y, a lo bóbilis bóbilis, encontrar y añadir blogs muy muy interesantes de compañeros de la industria traductológica. Me gustaría destacar algunos que me han encantado por su estilo, su riqueza de información útil y el desinterés por compartir experiencias propias de la profesión. ¡Gracias a todos! Me siento muy honrada de pertenecer a un gremio tan abierto, humilde y grandioso como es el nuestro e invito a todos a echarles un vistazo a los más de 1600 blogs y enlaces sobre nuestro mundo.

Rusalia - Irena Domingo – Traductora e intérprete español/ruso e inversa. Descubrí este enlace porque lo nombró Pablo Muñoz en una reseña en Facebook.

Traidlation es un blog creado por un grupo de traductores, intérpretes y humanistas con el objetivo de ayudar a profesionales de la traducción y la interpretación así como a futuros egresados durante sus estudios en la universidad. Contiene muchos recursos útiles.

La autora, Adriana Tassini, escribe para ayudar a traductores e intérpretes en su caminar diario, ofrece cursos y consejos y regala una guía para traductores. Su página es: Become a Translator.

Otro blog digno de mencionar, con unas entradas súper interesantes y útiles, es el de Merche García Lledó (Traducir&Co) del que recomiendo, sobre todo, la entrada ¿Cómo prepararte el Proficiency por tu cuenta? y la de Ikonet, un diccionario visual muy útil para traductores. No conocía este diccionario y debo decir que es un tesoro para los que trabajamos con palabras. ¡Muchas gracias, Merche!

¡No dejéis nunca de soñar!
Hay más, solo tenéis que visitar mi Sopa de blogs para elegir lo que más os gusta. ¡Buena lectura!

Uno de mis proyectos futuros (que espero con mucha ilusión) es disfrutar del curso que oferta Marta Stelmaszak, Negocia, vende, traduce. Si también estáis interesados en participar, pinchad aquí. Marta es la creadora del curso. Para este proyecto cuenta con la colaboración de Lourdes Yagüe Lobo, traductora; Rafael López Sánchez, traductor y autor del blog Jugando a traducir y Pablo Muñoz Sánchez, traductor y autor del blog Algo más que traducir



Ya falta poco, apenas tres semanitas, para volver a las aulas de la facultad, ¡a por el último año de carrera! Saludos a todos los que, como yo, elegimos el doble grado y que pronto estarán sentados conmigo en la cafetería del campus disfrutando del café matutino. Al resto de mis compañeros, a los que se orlaron este año, les deseo todo lo mejor para el futuro, ¡suerte y perseverancia! No olvidéis que TODO ES POSIBLE:




ProZ Webinar: 50 errores que debemos evitar los que empezamos en el mundo de la traducción

$
0
0
Hoy me he dado el gusto de asistir a un seminario en línea impartido por Irène Guinez, traductora autónoma e instructora de ProZ.com en el que habló sobre los 50 errores que deben evitar los traductores que empiezan su andadura como autónomos. Comparto con ustedes lo que aprendí:


  1. No debemos vendernos demasiado barato sino valorarnos. Aplicar una tarifa correcta es evitar que nos exploten desde el principio y aumenta nuestra autoestima.
  2. Ser cuidadosos con las condiciones de pagoy estudiarlas bien antes de acordarlas con el cliente. Siempre exigir un comprobante del pedido o, en su caso, un correo electrónico con las condiciones y demás datos del encargo.
  3. Tener cuidado con el famoso mes de agostoya que también hay que garantizar un seguimiento de facturación y contabilidad y es necesario que siempre haya alguien que pueda recibir los encargos de traducción entrantes.
  4. La contabilidad es un elemento importante en nuestra futura empresa y no se debe dejar para el ultimo momento. Es recomendable que hagamos la contabilidad según terminemos un encargo de traducción o planificar un día a la semana para mantenerla al día. De esta forma acumulamos menos trabajo y no tendremos problemas de organización.
  5. No planificar los impuestos: Planificar el IVA trimestral es importante ya que los autónomos, en España, pagan el IVA cada tres meses. En el caso de Canarias ahorraremos para pagar el IGIC. Informarse bien de las condiciones de los impuestos en vuestras delegaciones correspondientes.
  6. No tener una cuenta PayPal es un error sobre todo si trabajamos con clientes extranjeros. Solo es necesario un correo electrónico, entrar en paypal.com y abrir una cuenta gratuita. Está claro que nadie da un duro por cuatro pesetas, por lo que debemos informarnos de la comisión que nos cobra la empresa por cada transacción.
  7. No saber presentar una factura: Las facturas deben tener una buena presentación, ser de fácil lectura y en varios idiomas. En la red se pueden encontrar variedad de modelos. En cada factura deben constar los datos del traductor, los datos del cliente, el número de la factura, fecha de vencimiento del pago, el número de palabras traducidas, los impuestos que se le cobra al cliente y una columna para la suma total.
  8. Cuidado con las divisas: No todos los clientes pagan en euros. Debemos informarnos siempre de la divisa y efectuar la conversión.
  9. No creerse la trola de “la próxima vez pagaremos más”. Esta promesa NO existe. La próxima vez el cliente escogerá a otra persona y le hará lo mismo.
  10. Cuidado con las redes sociales, pueden volverse contra uno mismo. Facebook, LinkedIn, Twitter… todas estas redes son públicas y las ven muchísima gente. Debemos cuidar nuestro lenguaje en los foros y tener en cuenta que en todos los sitios hay personas maleducadas.  Sin embargo también son lugares donde se ofertan trabajos para traductores, por ejemplo en los grupos de traductores o en LinkedIn.
  11. ¿En pijama a las 12 del mediodía? Claro que no está prohibido, cada cual trabaja como quiere. Sin embargo, si se sigue una rutina, como en una oficina normal seremos más productivos y la productividad nos elevará la autoestima. Así que: levantarse, ducharse, vestirse, perfumarse, tomarse el cafecito y después... ¡a trabajar!
  12. ¡Atención al Burnout! Aunque al comenzar estaremos deseando trabajar, con el tiempo existe la posibilidad de estresarse demasiado, quizás por no saber decir que no. Prestar atención a los primeros síntomas previene un colapso de esta magnitud. No os olvidéis que sin descansar no se rinde.
  13. ¿Dejar o no tu currículo? Este punto se refiere concretamente a situaciones en las que, por ejemplo, la Comunidad Europea lanza una especie de concurso a las agencias de traducción porque no pueden cubrir sus necesidades. Las agencias, a su vez, envían estas ofertas a traductores, a los que les piden mil y un documentos. Debemos definir esa oferta pública y reflexionar sobre si vale la pena enviar nuestro CV a las agencias o no.
  14. Los plazos de fin de semana. Es viernes: I want it for monday. Es muy común que los viernes por la tarde entren encargos de traducción con un plazo de entrega muy corto. Acostumbrarse a trabajar los fines de semana es no tener vida social. Claro que cuando estamos comenzando esos trabajos de fin de semana pueden salvar nuestro pan de cada día, pero no debería convertirse en algo habitual. Una solución sería pedir otro plazo de entrega o un recargo por trabajar el fin de semana.
  15. No separar la vida familiar de la laboralpuede ser contraproducente. Es importante separar las dos cosas si se trabaja en casa. El “despacho” debería estar aislado, un terreno propio y las horas de trabajo se deberían respetar. No vale pensar en que debes poner la lavadora, hacer las camas o preparar la comida. Por eso es crucial negociar con la familia ya que ellos no entienden que no estamos jugando sino trabajando. Sugerencia: cerrar la habitación en la que estamos trabajando y poner un cartel en la puerta en la que se indica el horario de trabajo (“no molestar”).
  16. No ir de vacaciones. Es recomendable cogerse libre un día a la semana o no trabajar todos los fines de semana.
  17. ¡Cuidado con el Google Translator!Debemos comprobar siempre que la traducción original no se haya hecho con San Gurgle (se me escapó, perdón, es un término de Mox)
  18. El trabajo en grupo. Compartir una traducción con otros compañeros puede ser una experiencia enriquecedora pero hay que saber trabajar en grupo. Es necesario que los compañeros traductores puedan contactarse, por ejemplo a través de Skype,  para mantener la coherencia del texto a traducir. Una buena organización conjunta llevará a un texto meta de calidad.
  19. Cuidadín con los cambios horarios. Antes de aceptar encargos del extranjero (fuera de España) debemos cerciorarnos de los husos horarios del cliente porque a la hora de la entrega puede ser problemático. Es recomendable consultar el mapa de husos horarios
  20. No irse después de haber enviado la traducción. Después de enviar el encargo en el plazo estipulado es recomendable quedarse un tiempo cerca del correo electrónico ya que el cliente o director de proyectos podría contactarnos. Esperar siempre a que el cliente nos envíe su aprobación o acuse de recibo.
  21. Traducir a toda velocidad aumenta las faltas. Vísteme despacio que tengo prisa.
  22. Una oficina caótica. Siempre se trabaja mejor en un ambiente ordenado y con lo mínimo necesario en la mesa. Ordenar la mesa antes de abandonar nuestra “oficina” nos ayuda al volver a la carga el próximo día.
  23. CV demasiado extenso. Un CV debe ser impecable y no debe tener más de dos páginas de extensión. En la red hay variedad de modelos y el CV Europass cada vez se pide más. También es recomendable que el CV esté traducido en varios idiomas o, por lo menos, en nuestras lenguas de trabajo.
  24. No prever varios proyectos al mismo tiempo.Cuando nos llega un proyecto debemos planificar o prever que pueden llegar otros detrás en poco tiempo. Para tener todo a la vista es recomendable tener un calendario y apuntar los proyectos que van entrando con diferentes colores – por ejemplo rojo para el proyecto más urgente, verde para el que tiene un plazo posterior, etc. También es importante prever un día por si pasa algo (alguna cita médica, enfermedad o mucho cansancio).
  25. No hay trabajo… A todos los traductores les pasa alguna vez que no tienen encargos que entregar. Es en esas ocasiones en las que pueden aprovechar para buscar otros o más clientes, seguir una formación, ocuparse de cosas que están atrasadas, ordenar documentos, mejorar sus puntos débiles o, simplemente, salir a pasear con el perro para desconectar.
  26. No traducir sin haber leído el texto antes.Es imprescindible saber de qué trata el texto y para eso hay que leerlo. Si el texto fuera muy extenso es conveniente leer las primeras páginas para tener una idea general. Le sigue, como ya sabemos, el trabajo previo de documentación y la preparación de la terminología.  
  27. No ser productivos. Para ser productivos es conveniente fraccionar el trabajo, por ejemplo, trabajar durante 45 a 60 minutos sin abandonar la mesa intercalando descansos cortos. Existe una técnica muy interesante llamada Pomodoro que podéis descargar gratuitamente y que explica cómo conseguir aumentar la productividad.
  28. Entregar demasiado pronto. Es recomendable, si el plazo de entrega no se ha agotado, esperar un poco antes de entregar el encargo. Eso nos da la posibilidad de releer nuestro texto y corregir fallos que no habíamos visto anteriormente.
  29. La deformación profesional. Una de las características de un profesional de la lengua es su poco tacto (me incluyo, ¡cómo no!) con su entorno. Me explico: cuando salgo a cenar a un restaurante, por ejemplo, ¿qué hago antes de nada? Buscarle fallos a las traducciones de los menús. ¿A que también os pasa? No buscar faltas en todos los sitios ayudaría a los que no son traductores y que quieren compartir tiempo con nosotros, a sentirse mejor.
  30. No tener una firma electrónica. Crearse una firma electrónica es de profesionales. Podría ser una en la que salga el nombre del traductor, su número de contacto, su correo electrónico, su página web, etc.
  31. No contar con un sistema de archivo. Para evitar la acumulación y el desorden es conveniente archivar nuestros encargos, facturas y terminologías en diferentes carpetas. De esta manera, si necesitamos encontrar una factura de hace siete meses, sabremos exactamente donde buscar.
  32. No utilizar la informática es un error ya que facilita mucho el trabajo. Hay muchísimas herramientas de las que podemos beneficiarnos como los programas de memoria (MemoQ, Trados, etc.) y las herramientas de corrección (Word es insuficiente).
  33. No informarse sobre el cliente. Nunca se debe comenzar con un encargo sin informarse primero sobre el cliente. Para ello buscamos la página web del que nos encarga el trabajo y confirmamos si tiene teléfono de contacto (llamar y si sale señal de fax, ¡dudar!) o NIF, si figura en la lista negra de las agencias como, por ejemplo, Blue Board de ProZ, para ver las evaluaciones de los traductores (en ProZ: la puntuación 1 es muy mala, la 5 la más positiva). Otros lugares de búsqueda son los foros de las asociaciones de traductores e intérpretes o los foros de traductores en otras redes sociales.
  34. Cuando la corrección se convierte en traducción hay que negociar una nueva tarifa. Hay traducciones mal hechas que hay que volver a traducir. La tarifa de corrección está sobre los tres céntimos por palabra, sin embargo, si el texto necesita ser traducido de nuevo hay que volver a negociar.
  35. No tener ninguna especialidad. No es conveniente presentarse como un traductor que lo traduce todo. Como estudiantes o principiantes podemos mencionar qué tipo de textos nos gustan más traducir, qué tipos de textos hemos practicado más o qué tipo de texto dominamos mejor. La especialidad, cómo no, debe figurar también en el CV.
  36. Ergonomía. Terminar con dolores de espalda y cervicales o con el síndrome del túnel carpiano (o el manguito rotador hecho trizas) no es muy agradable, es un sufrimiento que no tiene edad. Esto no se piensa en un primer momento pero es imprescindible cuidar la postura ideal e ir ahorrando desde el comienzo para adquirir una silla ergonómica.
  37. Traducir para los amigos no es malo siempre y cuando sepamos poner un límite: traducir un CV gratis, sí, ¿por qué no?, traducir una página web entera, NO.
  38. Corregir a un compañero. Cuidado con el exceso de celo. Debemos ser imparciales, no corregir el estilo ni poner sinónimos. Es una costumbre muy desagradable eso de encontrar el máximo de faltas (hablo por mí misma).
  39. El SCAM. La mayoría de los correos estos venían de Nigeria. En ellos se describía una herencia que un sujeto había recibido en África y pedían tu ayuda para ingresarles nosecuántos dólares en un banco de tú país. El correo, habitualmente, llegaba a través de Yahoo o Hotmail. Es una manera sutil e indirecta de pedir dinero. No responder y enviar a la papelera. Más información sobre este fraude en este enlace 
  40. Un traductor os ofrece trabajo. El caso Maremágnum fue un caso de usurpación de identidad de un traductor (toman los datos de un traductor y piden encargos de traducción en su nombre). Comprobad siempre la identidad del traductor que os ofrece trabajo para no dañar al gremio. El engaño se basa en la usurpación de identidades de traductores reales, pero si primero llamamos por teléfono para confirmar y sale un fax o nadie contesta… nunca cobrarás el trabajo que hiciste. Las cantidades suelen ser pequeñas pero el robo de identidad es algo muy serio y está penalizado.
  41. No decir NO nunca. No se debe aceptar cualquier trabajo sino filtrar los encargos y saber negociar y decir que no. Es el error más importante que hacemos los noveles porque estamos empezando y necesitamos coger el trabajo que nos ofrecen. No aceptéis ningún trabajo que ofrece tres céntimos por palabra. No Peanuts! 
  42. El documento original está mal redactado. Al darnos cuenta que el documento es difícil de entender y que puede ser un texto que ha sido traducido anteriormente desde varios idiomas, es conveniente contactar con el cliente para que nos aclare nuestras dudas.
  43. La conversión de documentos. Si recibimos un PDF podemos pedirle al cliente su conversión en Word para poder trabajar. Hay documentos en PDF que son editables y podemos escribir encima.
  44. ONG busca traductor voluntario. Hay ONGs que buscan traductores para que les traduzcan un gran volumen de textos. Cuidado porque puede ser un chantaje emocional. No infravaloréis el trabajo de los traductores, participad en el voluntariado para adquirir más experiencia y añadirlo al CV.
  45. Formato del documento. Hay clientes que quieren que hagamos la maquetación, la configuración y el formato. El que sabe hacerlo debe saber que se pide una tarifa aparte y que debe figurar en el pedido o encargo desde el principio y no cuando has traducido ya la mitad del texto.
  46. La corrección hecha por un nativo.Debemos comprobar quién corrige nuestra traducción. Siempre debe corregir un nativo de la lengua meta.
  47. Clientes abogados. Muchos clientes del mundo de la abogacía cambian el texto varias veces y hay que volver a traducirlo. Este trabajo no está remunerado y hay que negociarlo.
  48. Días festivos o feriados. Cada país tiene sus propios días festivos. Es imprescindible estar informado de los días especiales del país de donde viene el encargo de traducción.
  49. Consejos: Es conveniente ser miembro de una asociación de traductor. Al principio igual no será posible por falta de medios, pero se puede ir ahorrando para pagar la cuota. También es importante suscribirse a revistas de traducción para estar informados. Hay dos revistas excelentes en la red que son gratuitas: Traditori  y La Linterna del Traductor 
  50. Más consejos: Leer blogs de traductores, son muy interesantes y ayudan a comprender o resolver dudas que podamos tener al principio (en mi Sopa de Blogsencontraréis una lista extensa).
Libros recomendados:
Thoughts on Translation de Corinne McKay  

Otras recomendaciones: Crear una carpeta con textos traducidos por ustedes mismos para tenerlos como muestras cuando os lo pidan. Podríais hacer, por ejemplo, una carpeta con textos técnicos, otra con textos jurídicos, otra con textos médicos, etc.

Más información:
Ser autónomo. Cómo hacer una factura
Infoautónomos. ¿Cómo facturar? 
Stephanie Falla Arocha. ¿Cómo empezar a trabajar como freelance?  
Stephanie Falla Arocha. 120 segundos.  ¿Qué es el Personal Branding o Marca Personal? 
La Revista Multilingüe de ASETRAD. La Linterna del Traductor.  De cómo llegar a ser un traductor emprendedor
La Linterna del Traductor. Revista de Traducción. Entrevista a una traductora novel. M. Barbero
Elizabeth Sánchez León. El Taller del Traductor. Los 7 pecados capitales de los traductores noveles 
Leon Hunter. ¿Debo certificarme? 
Stephanie Roman. Traducción en el entorno digital. Negocios en la traducción
Olatz Rodríguez. Transolatzion. Mamá, quiero ser autónomo 
Olatz Rodríguez. Transolatzion.  Pensándolo bien, ¿quiero ser autónomo? 
Anna Suades Vall. Wanderlust Translator. La asignatura olvidada: la realidad de la traducción

¿Queréis saber más sobre este movimiento?¡Entrad aquí!



Conferencia ProZ | Consejos para traductores principiantes | Por Konstantin Kisin

$
0
0
Talk the talk, walk the walk (101 Things a Translator Needs to Know) 
Como ya habéis adivinado, me apunté a las conferencias gratuitas del Día Internacional del Traductor en ProZ.com. Durante los días 29 y 30 de septiembre me saturé de información nueva. Me apunté por curiosidad, es la primera vez que participo “oficialmente” en un evento de esta magnitud, aunque ya pude saborear un Webinario parecido con Jonathan Senior y Olga Arakelyan en el Longestwebinar.com del verano pasado.


La conferencia trató sobre los errores que muchos de nosotros cometemos después de apuntarnos en la página de la comunidad, cómo solucionar esos errores y sacarle el máximo provecho a lo “poco”  que tenemos los que recién salimos del horno (me refiero a la poca experiencia laboral, claro).



Sobre el conferenciante: 

Bio: Konstantin Kisin is a highly successful legal, financial and video games translator. Since joining ProZ.com in 2004, he has made full use of the website to propel his business to new heights and build long-term relationships with clients and colleagues. 

A regular contributor to Proz.com on the business side of translation, Konstantin has extensive training in the psychology of communication and human behaviour. Sharing his attitude to doing business with his customary passion and enthusiasm, Konstantin's mission is to assist freelancers the world over in establishing professional relationships with clients, making more money, working less and having more fun.



Konstantin Kisincomenzó la charla explicando que no cobra comisión por decir que le gusta ProZ, que su actitud optimista se basa en su propia experiencia laboral dentro de la comunidad y que el 99% de su trabajo lo consigue a través de ella. Advirtió que si estábamos esperando teorías o sugerencias inteligentes sobre cómo alcanzar el éxito no estábamos en el sitio adecuado ya que solo iba a compartir sus experiencias personales junto con algunos consejos para ayudarnos a los más nuevos.
La charla se basó, sobre todo, en cuatro errores de pensamiento. Nos mostró por qué es así y nos dio posibles soluciones para cambiarlo. Escribiré de forma resumida y en primera persona para dejar que hable el orador por sí mismo. ¡Buena lectura!

Errores que cometemos:
“Contesto a las ofertas de trabajos que se anuncian pero no consigo ninguno”
“Las tarifas que se ofrecen a través de ProZ.com son muy bajas”
“He pagado por mi membresía pero no amortizo el pago”
“He rellenado mi perfil con todo detalle pero no atraigo a suficientes clientes”

Todo los puntos mencionados son muy importantes, ninguno tiene más importancia que el otro y todos tendrán consecuencias en nuestro éxito y por lo tanto negocio. Vamos punto por punto:

“Contesto a las ofertas de trabajos que se anuncian pero no consigo ninguno” 
La explicación que os doy está basada en mi propia opinión. ¿Por qué la gente tiene este problema? Una de las cosas, de la que muchas personas – hasta las que llevan mucho tiempo en la comunidad – no se dan cuenta, es que casi el 50% de las ofertas de trabajo a través de ProZ.com no pasan por el muro de las ofertas de trabajo sino que se localizan en el directorio. Si contestas a una oferta de trabajo del muro solo estás viendo la mitad de las ofertas. La mayoría de las personas que ofertan un trabajo a través del muro de las ofertas de trabajo lo hacen por una razón específica: tarifas bajas (quieren pagar menos). Si eres de los que quieren cobrar tarifas más altas no conseguirás trabajo a través de esta vía porque estás en el mercado equivocado.
La mayoría de las ofertas de trabajo reciben una cantidad considerable de contestaciones, a veces más de cien. El que oferta el trabajo en el muro no se detiene a estudiar todos los correos sino que elige entre los primeros diez que le contestaron. Otra cosa que hay que tener en cuenta es que si no vuelves a escuchar sobre los que ofertaron el trabajo (por qué no te escogieron o porque te ignoraron) es porque seguramente los PM o clientes que ofertaron el trabajo están muy ocupados y simplemente no tienen tiempo para decirte por qué no te escogieron a ti.

¿Cuál es la solución?
Una de las cosas que debes tener en cuenta (si te ignoran o no consigues el trabajo) es que la mayoría de las veces no tiene nada que ver contigo. Muchas de las veces ni se fijaron en la contestación que enviaste. No es nada personal. Una de las soluciones que encontré con el tiempo es de contestarsolo a ofertas muy específicas, ofertas de trabajo que son diferentes a las que se ven normalmente en el muro de ProZ.com. Estas ofertas suelen llegar de clientes que no tienen por costumbre anunciar sus ofertas de trabajo a través del muro visible a todos. Debes escoger ofertas que peguen al dedillo con tu especialidad, una oferta en la que el cliente te invite a contactarlo – por ejemplo por teléfono – ya que, aunque no consigas el encargo, puedes conseguir información muy valiosa y tendrás una retroalimentación sobre por qué ese cliente no te eligió a ti en ese momento. Contactar con el cliente por teléfono siempre será beneficioso, te elija o no para el encargo, y no pasa a menudo. Yo personalmente contesto a ofertas de trabajo en el muro unas dos veces al año. Hace unos meses contesté a una oferta para traducir unos juegos de vídeo, un campo muy cercano a mi especialidad y experiencia. Sabía que si contestaba a la oferta, mi experiencia en esa especialidad iba a destacar. En este tipo de situaciones sí vale la pena responder a la oferta de trabajo anunciada en el muro. Tienes que aceptar, si quieres cobrar tarifas adecuadas, que no encontrarás demasiados encargos de traducción a través del muro de las ofertas de la comunidad. 

“Las tarifas que se ofrecen a través de ProZ.com son muy bajas”
Muchas personas creen que las tarifas que se ofrecen en el muro de las ofertas son muy bajas. Eso es cierto. Tienen razón. Entre más bajas son las tarifas más probable es que el cliente las publique. Las ofertas de trabajo mejor pagadas se distribuyen a través del directorio y en algunas, muy pocas ocasiones, a través de ofertas de trabajo que no tienen muy claras las tarifas.

¿Cuál es la solución?
Propongo que comprendáis cómo y dónde se localizan las ofertas de trabajo bien remuneradas. Las mejores ofertas de trabajo se localizan a través del directorio. Esto significa que debes hacer algo muy importante, sobre todo cuando estás comenzando con tu negocio: estar en el sitio adecuado cuando sea necesario. No se trata de ser más activo que ninguno, hacer esto o lo otro, sino de estar en el sitio adecuado cuando sea necesario. Es muy raro decirte que te relajes y esperes, pero en mi opinión tienes más éxito si te aproximas de forma pasiva. Tienes que posicionarte bien en la comunidad para poder elegir los trabajos que quieres. De hecho, si indagas para ver quién está en la cumbre de la profesión, quién tiene éxito en ProZ, verás que estos no suelen publicar ofertas de trabajos en el muro. Ten claro y decide de antemano tus tarifas y espera a que te contacten los clientes. Recuerda que solo necesitas algunos pocos clientes. Cuando lleves bastante tiempo en el negocio de la traducción verás que se trata de dos, tres, a veces cuatro clientes buenos que te proveen la mayor parte de tu trabajo. No necesitas cien clientes para tener éxito, solo necesitas un puñado de buenos clientes. La pregunta no es ¿Cómo conseguir tantos clientes como puedas?, sino ¿Cómo conseguir clientes potenciales y fieles?
También tienes que tener en cuenta que aunque te contacten a través del directorio o cuando ves notificaciones en el muro de las ofertas de trabajo, no todo lo que ves corresponde a un cliente real; no todo el que te envía un correo electrónico es un cliente potencial. Y cuando digo un cliente potencial me refiero a alguien que hará por ti lo que tú quieras que haga, alguien que necesite tus servicios y que esté dispuesto a pagar tu tarifa. Yo suelo rechazar nueve de diez ofertas de trabajo que se ofertan a través de ProZ simplemente porque los requisitos no encajan. Recibirás muchas notificaciones de gente con la que nunca tuviste ocasión de establecer una relación comercial y no es porque estés haciendo algo mal ni porque ellos están haciendo algo mal son personas que no coinciden con lo que tú ofreces. Estoy seguro que habrás experimentado algo similar al entrar en una tienda para comprar algo y saliste de ella sin comprar nada. Es el mismo principio. No todo el mundo que te contacta es un cliente potencial. Lo que necesitas es encontrar la manera de convertirte en un imán para atraer a los clientes potenciales.

“He pagado por mi membresía pero no amortizo el pago”
No suele ser frecuente pero cuando ocurre un caso como este también es por algún  motivo. La explicación es muy simple: la membresía en sí no sirve para nada y sé que a algunos compañeros míos no les agrada si digo esto, pero es la verdad. Si la única cosa que haces es comprarte la membresía y luego no haces nada más, no te habrá servido de nada. Si no haces un uso completo de la página web y no te enteras dónde localizar los encargos, no te servirá de nada todo lo que te estoy contando. Lo único que conseguirás es moverte de un grupo de gente grande a otro grupo de gente casi tan grande. Si estás en la página siete del directorio, no importa si como miembro o no, nunca conseguirás que alguien te encuentre ahí. Tienes que comprender cómo funciona la clasificación del directorio. Si no lo utilizas mucho, ve al directorio y échale un vistazo. Intenta encontrarte a ti mismo en la clasificación. Una de las cosas que encontrarás es que en la manera en que está estructurado el directorio (hay grupos diferentes para miembros y no miembros) y si eres miembro de la comunidad estarás clasificado según los puntos KudoZ que hayas conseguido en tu especialización de trabajo.

O sea, que si eres miembro pero no tienes puntos KudoZ en el campo de tu especialización nunca llegarás a los primeros puestos del directorio ya que no estarás visible por lo que no encontrarás encargos que te vayan como anillo al dedo. Por ello es bastante importante que dediques tiempo a conseguir puntos KudoZ, sobre todo cuando estás empezando con tu actividad traductora. Te enseñará muchas cosas útiles como, por ejemplo, ser capaz de encontrar la contestación a una pregunta concreta o la traducción de un término específico de forma rápida. Para mí, al principio de mi actividad en ProZ, fue muy útil porque me permitió relacionarme con otros compañeros. Ahora aprovecho mis relaciones para dejar encargos que no tengo tiempo de traducir yo mismo y para recibir recomendaciones de otros colegas. Es una buena vía para desarrollar tu experiencia y para saber a quién te puedes dirigir cuando necesitas consejos. Definitivamente recomiendo invertir tiempo en el proceso de los puntos KudoZ. Pero eso no quiere decir que tienes que conseguir un montón de puntos en poco tiempo porque la cantidad de preguntas está limitada y en particular en el comienzo de tu carrera no serás capaz de contestar a muchas con éxito: tus respuestas no serán elegidas demasiadas veces. Aún así tienes que trabajar en ello para poder subir en la clasificación del directorio con el fin de ser visible en la primera página. Lo bueno es que no necesitas tantos puntos para poder clasificarte. En vez de buscar resultados por puntos totales los resultados se refieren a una cantidad específica en tu campo de trabajo especializado. Así, por ejemplo, en mi pareja de lenguas de trabajo ruso-inglés especializado en finanzas, para llegar a la primera página del directorio probablemente necesitaría 30 o 40 puntos KudoZ, lo que no tomaría tanto tiempo siempre que procures dar soluciones de calidad a las preguntas que se hacen. Importante: los puntos KudoZ determinan tu clasificación en el sistema y si quieres tener éxito tienes que figurar en la primera página del directorio, nadie le echa un vistazo a la segunda página. ¿Cuantas veces vas a la segunda página cuando buscas algo en Google? Raras veces, ¿verdad? Pues es lo mismo.

Como ya dije, KudoZ determina tu puesto en el directorio pero, no lo es todo. ¿Qué hacer después? Hay muchos colegas que tienen más experiencia en la industria que nosotros. ¿Cómo conseguir destacar entre las personas que comparten la misma página? Tienes que invertir tiempo para estudiar sus perfiles, ver qué diferencias hay entre sus directorios y el tuyo. Ve a tu directorio y estudia cómo lo ven los demás. Hay cosas muy fáciles que puedes hacer: puedes añadir proyectos en los que has participado o que hayas realizado, puedes cambiar la configuración de tu pagina y mucho más. Descúbrelo. Un cliente potencial no se detendrá a mirar cuántos puntos KudoZ tienes, seguramente que ni le interesará. Los puntos determinan tu clasificación, el lugar en el que aparecerás, pero cómo apareces en el directorio – no en tu perfil sino en tu directorio – será la diferencia entre elegirte a ti o a otro para el encargo. Esto es muy importante. Cuando un cliente entra en tu directorio, ¿qué crees que verá? Verá tu perfil. Una vez conseguido los puntos y la clasificación hacia la primera página el cliente te ve y pica en el enlace hacia tu perfil.

¿Cuál es la solución?
Uno de las cosas que tienes que entender es que la membresía en ProZ es uno de los varios requisitos para tener éxito en la comunidad. Debes salir en la primera página del directorio, analizar a tus competidores y perfeccionar tu presentación de perfil de la manera más profesional. Tienes que diseñar un perfil arrasador.

 “He rellenado mi perfil con todo detalle pero no atraigo a suficientess clientes”
Es verdad que si tu perfil no gusta, nada ayudará. Puedes tener miles de puntos KudoZ en cualquier campo especializado pero si tu perfil no es bueno, la gente que llega a ti a través del directorio no te dará trabajo. Hay personas que tienen un perfil vacío: pagan por la membresía, invierten  tiempo en conseguir puntos KudoZ pero cuando llegas al perfil ves que solo contiene información muy muy básica. Un perfil vacío es un monedero vacío. Tienes que asegurarte de diseñar un buen perfil. El perfil tiene que llamar la atención visualmente porque la gente solo se toma el máximo de dos segundos para tomar una decisión sobre una página web y la decisión que tomen sobre tu perfil será lo que esencialmente piensen sobre ti y llevará a la decisión si pueden confiarte el encargo.

Tu perfil tiene que ser profesional. Si no tiene aspecto profesional tú tampoco eres profesional y si tú no eres profesional, ¿por qué crees que te van a dar el encargo? Tu perfil debe inspirar confianza, eso quiere decir, que cuando el cliente llegue a tu perfil tiene que pensar: “De acuerdo, esta persona me inspira confianza para el encargo, seguro que lo hará muy bien”.
Uno de los peores errores que veo que comete la mayoría de la gente es pensar que el perfil es un CV. El problema con el CV es que tiene una estructura predeterminada para presentar información. El perfil no es eso, no tiene una estructura igual, no tienes que rellenar nada a no ser que tú lo decidas así. Esto es muy importante porque te da mucha libertad para decidir qué información quieres presentar. Pero también significa que si hay cosas sobre ti que no quieres añadir no tienes por qué. Habrá cosas que no quieras enfatizar como, por ejemplo, tu experiencia cuando estás comenzando tu carrera laboral.
Tu perfil tampoco es tu página de Facebook: nada de fotos con los amigos ni información personal irrelevante para el trabajo, a nadie le interesa. Tu perfil tiene que presentar una imagen profesional. La foto que subes al perfil también tiene que ser profesional y no recortada de una foto de grupo o parecido. Un perfil con foto atrae mucho más que uno sin ella, eso es un hecho.

Describe qué es lo que sabes hacer (no quién eres) de forma detallada y que cubra a todo tu público meta. Si quieres especializarte en medicina no pongas solo que estás especializado en medicina sino habla sobre todas las cosas que sabes hacer dentro de esa especialización: traduzco historias clínicas, ensayos sobre bioquímica,  manuales, etc. Apuntalo todo para que cuando un cliente del campo médico lo vea pueda saber que eres la persona que busca porque no solo eres especialista en el campo de la medicina sino que también sabes traducir historiales clínicos. De esta forma toda la demás información será de poca relevancia.
Sé conciso sobre quién eres. La razón por la que  debes ser conciso es porque a nadie le va a importar.  A tu cliente no le importa qué hiciste el verano pasado ni le importa que te guste leer o que eres un apasionado de los idiomas y que pasas épocas en otro país para practicar un idioma específico. Lo único que le interesa a tu cliente es qué es lo que tú puedes hacer por
orr ﷽﷽﷽﷽﷽ puedes hacer por elloe es quasas te guste leer o que eres apasionado de los idiomas.ess ofertas son muy bajas. Mi expél. Por eso es tan importante que seas conciso y coloques la información sobre lo que puedes hacer en lugar estratégico.
Utiliza las herramientas predeterminadasde la página de la comunidad como, por ejemplo, el calendario para que tus clientes puedan ver cuándo estás disponible o el mapa de localización. No es porque los clientes piensen que es particularmente importante sino porque quieres crear una atracción visual.
Otra sugerencia que traigo es que le pidas a todo el que puedas que le eche un vistazo a tu perfil (no se lo pidas solo a los del gremio sino también a las personas que no tengan nada que ver con el mundo de la traducción), para saber qué impresión tienen al verlo, ¿cómo se sienten cuando lo ven? ¿qué piensan sobre la persona del perfil? Asegúrate de que las opiniones sean honestas, no te ofenderás, todo lo contrario, lo que quieres saber es qué es lo que está mal para poder corregirlo.
Tómate el tiempo de ver 100 perfiles de personas con diferentes pares de idiomas de trabajo en la primera página del directorio y pregúntate qué es lo que hace que destaquen o no. Luego, aplícate el cuento.

Keep calm - and keep the client (101 Things a Translator Needs to Know)


¿Qué os pareció la charla? Yo por mi parte aprendí muchísimo y me he propuesto trabajar  cada día un poquito en mis presentaciones públicas. Espero que os sea de utilidad la información que comparto hoy.  




VIII Semana Universitaria de Erradicación de la Pobreza | Los objetivos del Milenio | La pobreza tiene cara de mujer

$
0
0
Genero y pobreza: La Globalización Económica y la Violencia Estructural Hacia las Mujeres. Ponentes: Esther Rivero Méndez y Noelia F. Padrón Serrano.


Mi facultad acoge estos días, por octavo año consecutivo, varias charlas y talleres sobre la erradicación de la pobreza. El 17 de octubre, hoy, se conmemora el Día Internacional de la Erradicación de la Pobreza.

Nuestras oradoras, Esther Rivero Méndez y Noelia Padrón Serrano, trabajan en una asociación llamada Mujeres Solidaridad y Cooperación, una ONG constituida en 1994 a nivel estatal y con sede en Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria y en La Palma.  Desde la fundación de la ONG se han ido desarrollando programas sociales a través de proyectos financiados por instituciones públicas y algunas entidades privadas.

El trabajo de esta asociación se centra en los derechos de las mujeres y entre otros asuntos gestionan pisos tutelados para mujeres y niños que sufren maltrato, tienen centros de información y asesoramiento, ofrecen programas de formación y empleo, ponen en marcha acciones de sensibilización y denuncia de la discriminación que sufre la mujer y luchan por prevenir y erradicar la violencia contra las mujeres.

A lo largo de los años se han mejorado los proyectos de empleabilidad de las mujeres, la orientación laboral, el desarrollo para el empleo y la emprenduría junto con el Instituto de la Mujer y para la Igualdad de Oportunidades.

Desde el 2007 existen convenios con el Cabildo de Gran Canaria, una red insular de atención a mujeres en situación de violencia de género y otra red de mujeres (Tejiendo Redes entre Mujeres) para el intercambio de información entre variedad de asociaciones, no solo asociaciones de mujeres, que fomentan la igualdad de oportunidades.

La asociación tiene proyectos en marcha que están, subvencionados por la Dirección General de Migraciones del Ministerio de Empleo y Seguridad Social y el Fondo Europeo para la Integración destinados a la integración, la concienciación y sensibilización de la población sobre la realidad de las personas inmigrantes y, en concreto, sobre la realidad de las mujeres y niñas inmigrantes.
  
El 17 de octubre se estableció como Día Internacional de la Erradicación de la Pobreza en 1993. Todos los años se propone un lema de trabajo para este día y este año el lema es “No dejar a nadie atrás: pensar, decidir y actuar juntos contra la pobreza extrema”lo que viene a decir, que la prioridad principal no reside solo en que existan esfuerzos y estrategias a todos los niveles sino que, además, se pueda lograr una participación más activa de las personas que están en situación de pobreza.

¿Qué es la pobreza?
Según el diccionario de la Real Academia, la palabra pobreza viene de pobre. En su primer acepción significa Cualidad de pobre y en la segunda Falta, escasez.
La pobreza absoluta es aquella situación en la que no están cubiertas las necesidades básicas, entendiendo por necesidades básicas todas las referentes a la alimentación, la vestimenta, una asistencia sanitaria adecuada, la educación, los servicios sociales y la vivienda. En 1948, según la Declaración Universal de los Derechos Humanos, se establece como un derecho todas esas necesidades que acabamos de nombrar, pero, aunque todos tenemos ese derecho, aún no existe ese acceso real a todos estos recursos.

La Campaña del Milenio de las Naciones Unidas se inició en el año 2000 en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York y apoya e inspira a la gente de todo el mundo a tomar medidas en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
La erradicación de la pobreza extrema sigue siendo uno de los principales desafíos de nuestro tiempo y es una de las principales preocupaciones de la comunidad internacional. Para poner fin a este flagelo se necesitarán los esfuerzos combinados de todos, los gobiernos, las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado, en el contexto de una alianza mundial para el desarrollo más fuerte y más eficaz. En los Objetivos de Desarrollo del Milenio se fijaron metas con plazos determinados, mediante las cuales se pueden medir los progresos en lo tocante a la reducción de la pobreza económica, el hambre, la enfermedad, la falta de vivienda adecuada y la exclusión —al paso que se promueven la igualdad entre los sexos, la salud, la educación y la sostenibilidad ambiental. Dichos objetivos también encarnan derechos humanos básicos —los derechos de cada una de las personas existentes en el planeta a la salud, la educación, la vivienda y la seguridad. Los Objetivos de Desarrollo del Milenio son ambiciosos pero realizables y, junto con el programa integral de las Naciones Unidas para el desarrollo, marcan el rumbo para los esfuerzos del mundo por aliviar la pobreza extrema para 2015.

Secretario General de las Naciones Unidas, BAN Ki-moon.


Las áreas que más preocupaban en esos momentos de inicio de colaboración entre los países miembros y que llevó a un compromiso y aprobación de lo que hoy se conoce como Declaración del Milenio fueron muchas pero se establecieron ocho. Para cumplir esos ocho objetivos se acordó un plazo de 15 años, hasta el 2015. Estas áreas u objetivos son:
  1. Erradicar la pobreza y el hambre
  2. Educación básica para todos
  3. Igualdad entre hombres y mujeres
  4. Reducción de la mortalidad infantil
  5. Mejorar la salud en el ámbito de la maternidad
  6. Avanzar contra la lucha contra el SIDA y otras enfermedades
  7. Asegurar un medio amiente sano y seguro
  8. Lograr una sociedad global para el desarrollo


A día de hoy se han cumplido y se ha avanzado en muchos de estos objetivos pero aún hay bastante trabajo que hacer.


Cifras:
  • El 70% de las personas que viven en pobreza extrema son mujeres.
  • Cada minuto muere una mujer por causas relacionadas con el embarazo o el parto.
  • El 66% de las personas analfabetas del mundo son mujeres (África un 70%). Los dos lugares en el que se concentran más niñas que no han podido realizar estudios es en el África subsahariana y en el sur de Asia.
  • El 80% de los refugiados en el mundo son mujeres con familiares a su cargo, sobre todo familiares mayores y niños.
  • En España la mujer tiene tres veces más que el hombre la probabilidad de hallarse en una situación de pobreza extrema.
  • 748 millones de personas siguen sin tener agua limpia.
  • Existen diferencias de esperanza de vida entre mujeres que viven en países con ingresos altos y con ingresos bajos, así,  en los países en los que la mujer tiene ingresos más altos, tiene una esperanza de vida de una media de 82 años mientras que la mujer que vive en un país con ingresos más bajos tiene una media de esperanza de vida de 63,1 años, lo que resulta en una diferencia de 19 años. (Un Women Bejing 20)
  • La población mundial actual es de aproximadamente 7.202.682 000 personas. De esa cantidad, 4 mil millones de personas en el mundo viven en condiciones de pobreza extrema y de ellas, a su vez, el 70% son mujeres.
  • En España se tiran cada año 10 toneladas de comida a la basura. 


¿Qué podemos hacer?
  • Incidir en la formación, en la educación de las personas
  • Acabar con la desigualdad
  • Poner límites planetarios (los países ricos limitan directamente la capacidad de acceso de los países pobres a los recursos de primera necesidad: acceso al agua dulce, los bosques, la pesca, los minerales y los combustibles fósiles)


¿Qué podemos hacer los traductores para ayudar?

Más información:








Misa dominical (en viernes) para el traductor

$
0
0
Das Wort zum Sonntag für Übersetzer

¿Cuál es el salario de un sexador de pollos? ¿Un cocinero? ¿Un electricista? ¿Un inspector de tampones? ¿Un inspector de olor de axilas? ¿Un buzo recogedor de pelotas de golf? ¿Un inseminador artificial de ganado? ¿Un mecánico? ¿Un contador de peces? ¿Un diseñador de ropa interior? ¿Un pulidor de monedas? ¿Un catador de comida para mascotas?¿Un médico?


Llevo leyendo opiniones frustrantes sobre cantidades que se quieren pagar por palabra y traducción en nuestro gremio durante bastante tiempo y no salgo de mi asombro. La mayoría de estos testimonios son de compañeros que han recibido alguna oferta  de traducción, generalmente por parte de agencias especializadas,  que no les conviene ni quieren aceptar, se sienten humillados, enfadados, frustrados, y lo publican en la red para que otros queden advertidos. Las ofertas de malpago no se dirigen solamente a traductores noveles sino también a traductores experimentados. La única diferencia entre los dos es que el compañero experimentado ya sabe cómo decir que no mientras que el novel está deseando poder trabajar.

Un comentario ayer dejó sin aliento hasta a servidora. Por palabra querían pagar ¡0,02 céntimos! Pero, ¿en qué mundo vivimos? ¿¿¿¿Es que ustedes van a una heladería, piden un cucurucho de helado de fresa, empiezan a chupar y le dicen al dueño de la heladería que van a pagar la mitad del helado porque el resto no lo quieren????¿Es nuestro trabajo menos importante que el de un médico, abogado, sexador de pollos o el de un mecánico?


Todos tenemos derecho a un salario digno, eso se sabe desde siempre y me atrevo a decir, que a día de hoy hasta viene acuñado en nuestros genes. En la Biblia, concretamente en Mateo 10:9-10, dice: "No os proveáis de oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos; ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de su alimento".

Ley 20/2007, de 11 de julio, del Estatuto del trabajo autónomo (Vigente hasta el 01 de Enero de 2015).
Artículo 6 Derecho a la no discriminación y garantía de los derechos fundamentales y libertades públicas
1. Los poderes públicos deben garantizar la efectividad de los derechos fundamentales y libertades públicas del trabajador autónomo.
2. Los poderes públicos y quienes contraten la actividad profesional de los trabajadores autónomos quedan sometidos a la prohibición de discriminación, tanto directa como indirecta, de dichos trabajadores, por los motivos señalados en el artículo 4.3.a) de la presente Ley. La prohibición de discriminación afectará tanto a la libre iniciativa económica y a la contratación, como a las condiciones del ejercicio profesional.

Querido cliente: respete el trabajo del traductor para que el traductor pueda respetarle a usted.

Living wages for translators and interpreters isn’t just a slogan. It’s a commitment to our future.


Amén. 










Comercio exterior para traductores e intérpretes

$
0
0
Image courtesy by Stuart Miles
El otro día asistí a un webinario en línea, sobre comercio internacional para traductores e intérpretes que resultó ser de lo más interesante. El ponente, Marcel Soler, nos instruyó sobre los conceptos básicos de esta especialidad de la traducción (¡Os recomiendo sus webinarios!). Aunque este tema lo vimos en la asignatura de Traducción especializada comercial con Karina Socorro, me gustaría dedicarle esta entrada a mis compañeros de clase que están interesados en esta modalidad de la traducción pero, sobre todo, a mi compañero de trabajo Tiago de Catarina. 









Vaya por delante una pequeña presentación de Marcel Soler:

----------------------------------------------------------------------------------------

Bio: Marcel Soler es Traductor titulado en Traducción Financiera y Proficiency in English, Técnico Superior en Marketing y Finanzas y Técnico en Comercio Internacional. Marcel Soler, acreditado por la Universidad de Cambridge con el International Certificate in Financial English, está reconocido por las principales auditorías, como Ernst & Young, KPMG, y PricewaterhouseCoopers. Ha cursado Financial Markets con Robert J. Shiller de la Universidad de Yale. Durante diez años ha ejercido como traductor y coordinador en proyectos de envergadura en las áreas de las finanzas, el comercio, la comunicación y el marketing para entidades y editoriales de gran prestigio internacional. También ha trabajado para conocidas escuelas de negocio que figuran en los rankings del Financial Times y The Economist. Asimismo, Marcel Soler tiene una importante experiencia docente como profesor de inglés y de traducción financiera.

----------------------------------------------------------------------------------


Definición

¿Qué es el comercio internacional o exterior? Según el diccionario de la Real Academia Española, el comercio internacional es la negociación que se hace comprando y vendiendo o permutando géneros o mercancías. 

La actividad comercial en los términos expresados por la ley, se corresponde con la comercialización, entendida esta como el proceso cuyo objetivo es hacer llegar los bienes desde el productor al consumidor. La comercialización involucra actividades como compra-venta al por mayor y al por menor, publicidad, pruebas de ventas, información de mercado, transporte, almacenaje y financiamiento, entre otras. Como ya sabéis en Europa estamos en un mercado común y América latina tienen su equivalente en el Mercosur. El comercio tiene mucho que ver con la idea liberal del libre comercio. Básicamente  se trata de entradas y salidas de mercancías y servicios. Los servicios constituyen una parte del comercio llamado comercio invisible.

La figura del traductor en el comercio exterior

En 2006 se publicó un informe redactado por la Comisión Europea, el informe ELAN (Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Entreprise), en el que se expone que hasta un 11% de las pequeñas y medianas empresas europeas admiten o reconocen haber tenido pérdidas por no romper con éxito las barreras lingüísticas. ¿Qué quiere decir esto? Que las grandes empresas suelen tener cubiertas esas necesidades lingüísticas mientras que las pequeñas y medianas empresas muchas veces no contratan a un traductor, sea por que no saben que somos especialistas o, en otros casos, porque no tienen los medios para ello. La traducción comercial es un mercado extenso en el que el traductor o intérprete puede convertirse en el puente entre importador y exportador. También ayuda en las relaciones comerciales y, en ocasiones, media en los litigios. El traductor o intérprete que se dedique a esta especialidad no solo debe tener competencias lingüísticas sino también interculturales. 


Image courtesy by nirots
El traductor o intérprete en el ámbito del comercio exterior realiza un trabajo de localización: adapta un esquema cultural o esquema corporativo al esquema cultural o corporativo de otro país. Claro está, por lo anteriormente expuesto, que el traductor o intérprete tiene que ser consciente de que todo documento que produce una empresa de cara al exterior tiene suma importancia en la imagen corporativa. Hay que saber adaptar esa imagen a la cultura meta porque no creo que convenga vender jamones ibéricos a países que no ingieren carne de cochino (Aquí hay intertexualidad, Gabriel Cabrera) o ponerle nombres de significado dudoso al coche que se pretende vender: acuérdense del Mazda Laputa, Mitsubishi Pajero, Nissan Moco, por nombrar algunos. Todos sabemos que hay muchos negocios que no han funcionado por no adaptarlos a la cultura meta.




Breve historia del comercio exterior

Neolítico: agricultura de subsistencia, manufactura artesanal, trueque. Con el trueque llegan los problemas de almacenamiento de mercancías perecederas y de intermediarios y se buscan otras soluciones, lo que abre la puerta a la moneda. La moneda tiene el valor que representa, al que llamamos valor nominal.Al principio, las monedas eran dientes de ballenas, conchas marinas o cacao. Más tarde surgió la necesidad de una moneda que fuera aceptada por varias comunidades por lo que apareció la divisa (sal, pimienta, oro). 

Edad Media: comienzan las rutas comerciales: Ruta de la seda, cruzadas, en las que se quería regular lo que se importaba. Surge la Banca. 
Siglos XII y XIII: los templarios introducen los pagarésy las letras de cambio. Comienza a fomentarse el comercio exterior y con ellos  los cambistasque se dedicaban al cambio de moneda cobrando una comisión. Y llega la era de los descubrimientos: se importan especias,crece la banca europea y domina el imperio Británico (Océano Índico y Pacífico).
Siglos XVI a XVII: mercantilismo y sus mercaderes, una filosofía que defendía, que el verdadero origen de la riqueza estaba en el comercio y en la industria. Se comercia con metales preciosos, el suministro de oro y plata incrementaba la riqueza del país, progreso. 

Liberalismo: Adam Smith defiende un comercio internacional libre basado en el principio de la ventaja absoluta. 
Siglos XVIII-XIX: Europa experimenta el capitalismo a causa de la ley de la oferta y de la demanda que es la que fija los precio. Es la famosa teoría del mercado autoregulado y de la libre competencia. 

Términos que se deben conocer para trabajar en el sector: fundación de la Organización de las Naciones Unidas, el GATT, Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, Ronda Uruguay,  Declaración de Marrakech, Ronda de Doha,  Acuerdos de Balicomercio justo


Algunas palabras claves y sus equivalentes en inglés
  • Dumping  
  • FED (Reserva Federal
  • Intervencionismo(government intervention)
  • reservas de divisas extranjera (foreign currency reserves
  • libre comercio (free trade)
  • entradas (inputs)
  • salidas (outputs)
  • comercio invisible (invisible trade)
  • agricultura de subsistencia (subsistence agriculture)
  • trueque (barter trade)
  • valor nominal (par/face/nominal value)
  • divisa (currency)
  • rutas comerciales (trade routes)
  • pagarés (promissory notes)
  • letras de cambio (bills of exchange)
  • cambistas (money-changers)
  • mercantilismo (mercantilism)
  • ley de la oferta y de la demanda (law of supply and demand)
  • teoría del mercado autoregulado (self regulating market)
  • libre competencia (free competition and free trade)
  • Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, (General Agreement on Tariffs and Trade, GATT)
  • Ronda Uruguay  (Uruguay Round)
  • Declaración de Marrakech (Marrakech Declaration)
  • Organización Mundial del Comercio (World Trade Organization)
  • Ronda de Doha (Ronda Development Round)
  • Acuerdos de Bali (Bali Package)
  • comercio justo (fair trade)
  • Principio desventaja comparativa (comparative cost principle)
  • condiciones de vida (living standards)
  • Ventaja absoluta (absolute advantage)
  • economías de escala (economies of scale)
  • Riesgo país (country risk)
  • Balanza de pagos (balance of payments)
  • balanza comercial positiva (positive balance of trade)
  • superhabit comercial  (trade surplus)
  • balanza comercial negativa (negativ balance of trade)
  • déficit comercial (trade deficit)
  • comercio visible (visible trade/merchandise trade)
  • comercio invisible (invisible imports and exports)
  • proteccionismo (protectionism)
  • industrias estratégicas (strategic insustries)
  • eliminar la competencia (eliminate competitors)
  • adquirir divisas extranjeras para pagar importaciones necesarias (foreign currency to pay for necessary imports)
  • paridad de poder adquisitivo (PPA) (purchasing power parity, PPP)
  • volver al poder adquisitivo (return to PPP)
  • Tipos fijos y variables (fixed and flotating rates)
  • divisas vinculadas al dólar americano (currencies fixed or pegged against USD)
  • convertibilidad (convertibility)
  • tipo de cambio variable (floatating exchange rates)
  • fuerzas del mercado (market forces)



Los documentos de exportación



Se manejan variedad de documentos en este sector como, por ejemplo, los documentos del importador y del exportador; los documentos de los bancos implicados en los negocios; los documentos de los intermediarios; los documentos sobre el transporte y el transportista, los documentos de aduanas; facturas; los documentos de las pólizas de seguros, los certificados de origen; los certificados que informan sobre el peso y la calidad de las mercancías, las licencias de exportación, etc.


Medios de pago principales 

Entre los medios de pago más utilizados en el comercio internacional están: el cheque bancario; la orden de pago simple; la remesa simple; el crédito documentario; la letra de cambio o la orden de pago documentaria.



Los incoterms son términos internacionales de comercio. Cada término está compuesto por tres letras que refleja las normas de aceptación voluntaria por las dos partes negociadoras y se agrupan en cuatro categorías: E, F, C y D.
  • Términos en E: EXW - El vendedor pone las mercancías a disposición del comprador en los propios locales del vendedor; esto es, una entrega directa a la salida.
  • Términos en F: FCA, FAS y FOB - Al vendedor se le encarga que entregue la mercancía a un medio de transporte elegido por el comprador; esto es, una entrega indirecta sin pago del transporte principal.
  • Términos en C: CFR, CIF, CPT y CIP - El vendedor contrata el transporte, pero sin asumir el riesgo de pérdida o daño de la mercancía o de costes adicionales por los hechos acaecidos después de la carga y despacho; esto es, una entrega indirecta con pago del transporte principal.
  • Términos en D: DAT, DAP y DDP - El vendedor soporta todos los gastos y riesgos necesarios para llevar la mercancía al país de destino; esto es una entrega directa a la llegada. Los costes y los riesgos se transmiten en el mismo punto, como los términos en E y los términos en F.


Más información:






   
                                                                                                                           



Verano 2014 en una Isla Afortunada ☺

$
0
0
¡Hola a todos! ¿Qué tal las vacaciones?

Mar de nubes, nuestra panza de burro.
En este hemisferio boreal estamos sufriendo del calor húmedo – es como estar en un cuarto de lavandería – y de la tan conocida panza de burro veraniega que nos visita todos los años. Aún así, me considero afortunada por vivir en un paraíso atlántico del que se dice que alberga la Atlántida, mencionada por Platón.

He aprovechado estos meses de verano, desconectada de esta bitácora, para poner en orden un montón de papeles, leer, hacer un curso de ortografía, estudiar árabe y traducir todo lo que pude además de trabajar en el hospital.

En estos días me sorprendieron con un regalo precioso: un libro, El jilguero de Donna Tartt, traducido por Aurora Echevarría. (Me lo “zampé” en cuatro días y encontré algunos fallos ortotipográficos que corregí según aparecían. Esto de corregir todo lo que pillo se debe a un diablillo que llevo dentro, que me obliga a coger un lápiz y hacer anotaciones sobre la marcha. No lo controlo, lo siento, ¿quizás porque no quiera controlarlo? Ha llegado hasta tal punto, que he asumido que es parte de mí y que debo dejar que se exprese J.) La novela, para los interesados, está escrita de forma amena, con una riqueza de vocabulario notable, muy trabajada y bien documentada sobre el mundo del crimen, las drogas, el arte y la psicología. Vamos, que a mí me impactó. También he vuelto a retomar una de las obras de David Bellos: Is that a Fish in your Ear?, muy recomendable para todos los que nos gusta el mundo de la comunicación y, he vuelto a leer Föund in TŘansLatiønde Nataly Kelly y Jost Zetzsche. Si quieres ver sobre qué trata, pincha aquí y aquí.


Hacía mucho que jugaba con la idea de apuntarme en un curso de ortografía para reforzar lo aprendido, pero por falta de tiempo no había encontrado la ocasión. Encontré el mío en Tragoraformación, empresa de cursos para traductores creada por traductores e intérpretes, que recomiendo muy mucho. Repasé conocimientos ya adquiridos (desde aquí gracias a Andamana y Marina) y, adquirí nuevo material para mi mochila de conocimientos guiada por una magnífica tutora, Berta Carmona.

En mi tiempo libre acudía a clases de árabe (para saber más, pincha aquí). Tengo la suerte de contar con una profesora magnífica y muy flexible que siempre me busca un hueco en su agenda y no se enfada si no puedo acudir en dos semanas porque mis turnos en el trabajo no me lo permiten. De momento estamos trabajando con un libro bastante básico: Arabic in 10 minutes a dayde Kristine K. Kershul en colaboración con Amina Mouijtahid, M.A. de la Mohamed V University de Rabat.




¡No me esperaba recibir un certificado!
Hace unas semanas me encontré con un correo de PerMondo pidiéndome colaboración. No lo dudé y les traduje unos textos del inglés y del español hacia el alemán. Si quieres saber más sobre el voluntariado, pincha aquí. Ha sido una experiencia muy útil a través de la que tuve el privilegio de aprender mucho y de la que estoy muy agradecida.

Otra de mis actividades de este verano fue dedicarle tiempo a mi Sopa de blogs y, a lo bóbilis bóbilis, encontrar y añadir blogs muy muy interesantes de compañeros de la industria traductológica. Me gustaría destacar algunos que me han encantado por su estilo, su riqueza de información útil y el desinterés por compartir experiencias propias de la profesión. ¡Gracias a todos! Me siento muy honrada de pertenecer a un gremio tan abierto, humilde y grandioso como es el nuestro e invito a todos a echarles un vistazo a los más de 1600 blogs y enlaces sobre nuestro mundo.

Rusalia - Irena Domingo – Traductora e intérprete español/ruso e inversa. Descubrí este enlace porque lo nombró Pablo Muñoz en una reseña en Facebook.

Traidlation es un blog creado por un grupo de traductores, intérpretes y humanistas con el objetivo de ayudar a profesionales de la traducción y la interpretación así como a futuros egresados durante sus estudios en la universidad. Contiene muchos recursos útiles.

La autora, Adriana Tassini, escribe para ayudar a traductores e intérpretes en su caminar diario, ofrece cursos y consejos y regala una guía para traductores. Su página es: Become a Translator.

Otro blog digno de mencionar, con unas entradas súper interesantes y útiles, es el de Merche García Lledó (Traducir&Co) del que recomiendo, sobre todo, la entrada ¿Cómo prepararte el Proficiency por tu cuenta? y la de Ikonet, un diccionario visual muy útil para traductores. No conocía este diccionario y debo decir que es un tesoro para los que trabajamos con palabras. ¡Muchas gracias, Merche!

¡No dejéis nunca de soñar!
Hay más, solo tenéis que visitar mi Sopa de blogs para elegir lo que más os gusta. ¡Buena lectura!

Uno de mis proyectos futuros (que espero con mucha ilusión) es disfrutar del curso que oferta Marta Stelmaszak, Negocia, vende, traduce. Si también estáis interesados en participar, pinchad aquí. Marta es la creadora del curso. Para este proyecto cuenta con la colaboración de Lourdes Yagüe Lobo, traductora; Rafael López Sánchez, traductor y autor del blog Jugando a traducir y Pablo Muñoz Sánchez, traductor y autor del blog Algo más que traducir



Ya falta poco, apenas tres semanitas, para volver a las aulas de la facultad, ¡a por el último año de carrera! Saludos a todos los que, como yo, elegimos el doble grado y que pronto estarán sentados conmigo en la cafetería del campus disfrutando del café matutino. Al resto de mis compañeros, a los que se orlaron este año, les deseo todo lo mejor para el futuro, ¡suerte y perseverancia! No olvidéis que TODO ES POSIBLE:



La industria alimentaria y su traducción

$
0
0
Used under creative commons license from Carol Moshler
Ayer tuve el privilegio de  escuchar un webinario sobre traducción para la industria alimentaria por Anneta Vysotskaya lo que hizo que se ampliara mi horizonte de sectores donde poder trabajar como traductor (o intérprete) y que me gustaría compartir con ustedes.


Hay tres cosas básicas sin las que no podríamos vivir: el aire que respiramos, el agua que bebemos y la comida que comemos. Por ese motivo, la industria alimentaria es una de las más antiguas del mundo.




¿Quién no ha pensado alguna vez en traducir su receta favorita de galletas de chocolate a otro idioma? Estoy segura que muchos de nosotros lo han hecho. Pero en esta especialidad no se trata solo de traducir recetas de algún menú o de las cartas de restaurantes, no, es mucho más que eso. Por cierto, Devadip, gran compañero traductor, tiene varios ejemplos de traducciones de menús en su artículo: ¿Otra traducción literal?Damn! ¡Maldición! que os recomiendo leer para tener una idea de lo que NO es una buena traducción.

¿En qué trabaja un traductor especializado en la industria alimentaria? 

  • Textos que tienen que ver con patentes (patents) en el sector alimentario, ya sean empaquetados especiales, o maquinarias nuevas para su procesamiento, entre otros. 
  • Variedad de etiquetas (labels) nutricionales. Estoy segura que todos conocéis este tipo de textos. Todas las etiquetas identificativas que llevan los alimentos tienen que estar traducidas al idioma del país hacia el que se exporta. Una sopa de paquete china, por poner un ejemplo, debe indicar qué ingredientes, aditivos y colorantes lleva entre otras informaciones que requiere cada ministerio de Sanidad. Eso salvaguarda nuestra salud y por lo tanto es muy importante traducir estos textos de forma correcta si no queremos perder prestigio, trabajo y salud.
  • Textos sobre la composición de alimentos. En la página de la Sociedad Española de Nutrición podemos encontrar bastante información sobre este tema. Aparte de la composición de un alimento podemos vérnosla también con recetas utilizadas en los cálculos de su producción, tablas de porciones, densidades de alimentos líquidos, nombres científicos de los alimentos, apéndices de las equivalencias de los alimentos en diferentes idiomas, para facilitar su uso y consulta, etc. Una fuente de información muy completa.
  • Estudios sobreaditivos y conservantes. Todos hemos escuchado hablar sobre los aditivos y conservantes, es un tema del que se habla mucho y, de vez en cuando, también le echamos un ojo a las etiquetas de algún producto que queremos comprar. ¿Pero, qué hay detrás de estos términos? Fácil, detrás hay un entramado de industrias químicas y ecologistas que también podrían convertirse en nuestros clientes potenciales. Os dejo artículos interesantes sobreLos aditivos alimentarios y un Listado de Conservantes, Colorantes, Aditivos y Edulcorantes.
  • Textospublicitarios sobre los beneficios de algún alimento. Sobre esta modalidad poco hay que explicar, todos la conocen y han visto o vivido alguna rama de ella. Detrás de estos textos publicitarios específicos están las industrias alimentarias y las agencias de publicidad, o sea, clientes potenciales, ¿a que sí?
  • Textos sobre el procesamiento de los alimentosSeguro que también conocéis este sector. ¿Qué otros sectores implica el procesamiento de los alimentos? Pues desde que se planta una semilla hasta que se procesa en una fabrica, ¿verdad? ¡Clientes potenciales!
  • Textos sobre elembalaje de productos alimenticios. A todos nos gusta que lo que compramos esté bien embalado y que cumpla con variedad de requisitos y normas. En mi familia hay una persona, a la que adoro, que trabaja en las máquinas de una fábrica de esta índole. Gracias a su esfuerzo puede alimentar a su bichito de forma sana como podéis comprobar en la foto. J





Propiedad de Marcel Díaz Cruz



Cuando traducimos para la industria alimentaria lo hacemos relacionando una variedad de actividades humanas que incluyen desde enormes corporaciones y compañías del sector hasta pequeñas empresas o individuos particulares. 

Modas en la industria alimentaria

Igual que en otros sectores, las modas en este sector van y vienen. Hoy en día se busca una alimentación equilibrada y saludable aunque se sigue comiendo bastante “comida basura”. Los problemas o consecuencias que resultan de una mala alimentación se traducen, para nosotros traductores, en textos médicos; los problemas o intentos de conservación del medio ambiente, en textos sobre el medio ambiente. El reto de nuestros días es cuidar nuestra salud a través de nuestra alimentación, lo que ha llevado a la publicación de muchísimas dietas diferentes y variadas – y en las que no voy a profundizar porque seguro que todos hemos escuchado sobre ellas – como


La dieta de los puntos, del limón, de las papas, de los grupos sanguíneos...
The Glycemic Index Diet y muchas muchas más.

La terminología relacionada con los alimentos es variada, según el sector al que se refieran. He recopilado algunos enlaces con glosarios que os dejo al final de esta entrada. Hay muchísimos más, solo tenéis que buscarlos. Tened en cuenta que en el sector alimentario hay términos que se transliteran, otros son nuevos a causa de las modas – valga como ejemplo el Cragel, que es una mezcla de croissant y bagel – y algunos términos no tienen traducción. Una vez más, ¡ojo con los falsos amigos! Como podéis ver y he mencionado anteriormente, el traductor puede estar envuelto en cualquier eslabón que compone la industria alimentaria. No es solo traducir recetas.

¿Cómo estar preparados para traducir por estos lares?
  • Haber adquirido conocimientos de traducción en una escuela oficial o universidad
  • Hacer cursos específicos de lo que más te guste dentro de la industria alimentaria, ya puede ser un curso de marketing, cursos de química, ingeniería genética, cursos de cocina (sí, ¿por qué no?)
  • Tener buenos conocimientos de ordenadores, quiero decir, saber trabajar con programas de traducción. Esto no es tan primordial para intérpretes en este sector ya que trabajan de forma oral y no escrita.
  • Debes tener buenos conocimientos de lo que vayas a traducir (no desesperes, todo se aprende) así como conocer la terminología
  • Tener buenos recursos de consulta como diccionarios, libros de referencias, glosarios o saber dónde podemos consultarlos o comprarlos. Igual de importante es saber a quién o qué profesional puedes dirigirte si tienes alguna consulta que hacer. Anneta Vysotskaya nos contó que antes no habían tantos recursos como ahora, había que ir a bibliotecas y librerías para poder informarse. Y si necesitaban ayuda porque no encontraban nada se tenían que dirigir a la persona que les envió en encargo o a una persona especializada en ese sector. Eso hacía que conociera a muchas personas interesantes. Hoy las consultas se pueden hacer a través de la web y las preguntas al especialista a través de los correos electrónicos o por teléfono.
  • Otro de los factores a tener en cuenta, y que es muy importante, es la costumbre alimentaria del país meta ya que, como todos sabéis, tiene que traducirse para que lo entiendan según sus costumbres y no las nuestras.


 ¿Quién podría convertirse en nuestro cliente potencial?

Organismos autónomos
Organizaciones internacionales
Multinacionales
Comercios, grandes y pequeños
Agencias de traducción
Instituciones científicas
Organizaciones de la salud
Revistas especializadas
Páginas web
Editoriales
Particulares


¿Cómo ser visible para clientes potenciales?

Indaga, busca, consulta toda información relacionada con los que podrían convertirse en tus clientes. Ten en cuenta que esto no se hace en un solo día. Traza un plan y date a conocer a través de tarjetas de visitas, la Cámara de Comercio de tu provincia (puedes hacerte miembro) y las redes sociales como ProZ, Facebook, LinkedIn, Translators Café.  Estos son solo algunos ejemplos. Si quieres trabajar con idiomas exóticos es conveniente que busques redes sociales orientales. Tómatelo en serio y sé profesional en tus perfiles públicos, lo que quieres es trabajar y no mostrar fotos de tus últimas fiestas.

Enlaces que podrían interesarte:
Comercio de Madrid. Madrid Industrial (enlaces interesantes para conocer el mundo de la alimentación y que te pueden dar una idea de a dónde dirigirte)
Food Safety Information 
Vocabulari de Restaurants - Glosario multilingüe (7 idiomas) de la Generalidad de Cataluña, Departamento de Comercio, Consumo y Turismo - aportación de Sebastián García Ferré Abramian
Dizionario gastronomico (5 idiomas) visto en el boletín de AETI, primera quincena de diciembre 2014
Cultures Connection. Translator's Portal. English - Spanish Agriculture and International Organizations Glossary (visto en el boletín de AETI, primera quincena de diciembre 2014)
Glossari.it. Glossario dello Champagne (visto en el boletín de AETI, primera quincena de diciembre 2014)
Food Lover's Glossary of Culinary Terms (visto en el boletín de AETI, primera quincena de diciembre 2014)
Glosario Diccionario sobre Vinos (visto en el boletín de AETI, primera quincena de diciembre 2014)





Working on my dreams - New Year's Resolutions

$
0
0

A new year has begun and most of us had thought about last year’s resolutions and checked if they made it through. Me too. I did it yesterday evening with all my consciousness and the help of Marta Stelmaszak’s exercise at the Free January Business Camp. I was very surprised, when I started with the exercise, to see that I had a lot of wonderful experiences last year I nearly had forgotten or didn’t realize they were so important to me. I worked more than an hour on them until I started the “bad” things happened in 2014 and saw that there where only few things I would describe as not very good. This are the results:

The positive part of last year is centred in one word: JOY J



"My" hospital is changing outfit and looks great! 
I enjoyed being able to organise my work schedule at the hospital (my workplace) and a very complicated university timetable together with my work colleagues who were also always looking to combine their shifts with mines so that I could assist my lectures at Faculty and work on weekends. It was very stressing but I learned how wonderful and necessary friends and colleagues in your working place are. I am so grateful for their help and for the special permission the management of the hospital gave me to make shift changes. 

In May, I enjoyed taking part at the 6th International Conference on Corpus Linguistics as assistant and coordinator of the volunteer student staff. With help of different teachers, which organized the whole Conference, I learned how to schedule my colleague students so that everyone could “work” and participate at the Conference. It was a great experience to welcome and register lots of professional specialists from all around the world, drink coffee together, listen to their speeches and hear them speak about their countries and work experiences.

During the year I enjoyed some very interesting ProZ webinars and paid my first membership as  a future translator. The courses on translation were:


I assisted at Eradication of Poverty, Aims in the 3rd Millennium, seminars, organized by our Faculty.

I enjoyed working on my Blog Soup list, which grows day by day and shows lots of very special international blogs on the translation industry: voices in translation, interpreting, cultures and language matters are only a few of the issues you'll find on them.

I loved to get and buy books and enjoyed seeing growing my bookshelf:

I enjoyed translating for PerMondo into German and felt amazed looking at my published work.
I enjoyed to translate a musician’s website into German.
I enjoyed the team work with my fellow students at the University and loved the amazing job we did with the Ebola translation.

I loved the German consecutive classes.

I enjoyed coffee time between lectures

I enjoyed to be asked to translate an orthodontic book, a project I had to reject as deadline was too short and I had no time left to translate it. I learned to delegate on an other experienced medical translator.

I enjoyed the translations I did for the Institute of Legal Medicine (external practise)



What was wrong last year?
Mostly that I felt very exhausted searching for more time to do things. Our bodies have to rest and I didn’t let mine do so. I think I’ll pay for that in the future. Health is one of the most important issues so I have to learn to set priorities and improve this task.



What do I want to do in 2015?

Thanks to Marta's exercise I wrote down lots of things I want to achieve this year. My main goals are first, to write my end-of-degree project by May, what means that I need to read one specialized book on translation every week and write a reading data card for each before starting to write my essay. I also need to search medical texts to work with. 
This is how my baby project for this year looks like!  
J

As short term, I listed to assist to the upcoming webinars on medical translation, and to invest in German webinars on medical translation one each 2 month (both at The Alexandria Library). I also will finish the Frauenbusiness course I started last year.
I can see myself, after graduating, assisting at a Translators Conference to make new contacts, have fun and learn a lot more.
What I’m a little bit scared about is to manage my business finances, so I guess I need to learn about budgeting. 
Funny will be the creation of a professional website, CV and business cards in my work languages, to improve CAT tools and to buy an ergonomic chair. So, there is lots of work to do!
Looking for good clients will be my most important short, mid and long-term issue, and I would like to start my own freelance business by the 8th of December 2015. That’s THE day I dream of.
What about you? What are you dreaming of? What are you doing to make your dreams come true?

Redactor de textos médicos – ¿Qué es eso?

$
0
0
clevercupcakes / Foter / Creative Commons Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0)

Lo primero que me vino a la mente cuando escuché «médico escritor» es que un médico, además de practicar la medicina (o no), escribe obras literarias. Y así es. Hay muchos médicos amantes de la literatura que desarrollan su don literario escribiendo obras muy interesantes. Van aquí algunos autores: Alfonso Daniel CastelaoJoaquín Carrillo EspinosaArthur Conan Doyle,  Pío Baroja, José Ramón Castillo y Santiago Ramón y Cajal  entre muchos otros. Existe una Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas, ASEMEYA. ¡Todos los días se aprenden cosas nuevas!


Pero en realidad no es exactamente de esto de lo que os quiero hablar sino de la profesión del Medical Writer, el redactor de textos médicos. El otro día me inscribí en un seminario web de la EMWA (Asociación Europea de Redactores Médicos) sobre este tema desconocido hasta ahora para mí. El seminario, una Introducción a la Redacción Médica, lo presentó la redactora de textos médicos Helen Baldwin, propietaria y directora de la empresa Scinopsis que tiene su sede en Francia. Helen Baldwin pertenece a la European Medical Writers Association (EMWA) desde hace 15 años. Aquí os presento un pequeño resumen:

DonnieRayJones via Creative Commons licence

¿Qué es la redacción de textos médicos?
En Wikipedia se define como la actividad de producir documentos científicos y médicos redactados a través de un especialista en la materia. El redactor o escritor médico no suele ser uno de los científicos o médicos que realizó la investigación pero sí es el que prepara la información científica de estos documentos para presentarla adaptada al nivel de comprensión del público meta como pueden ser los pacientes o el público en general no especializado.





Categorías

La redacción médica puede dividirse en dos grandes categorías o ramas:
  • Redacción de textos médicos reguladores(Regulatory medical writing) o la redacción de textos médicos normativos que incluye todo el proceso de desarrollo de un producto farmacéutico (registro del fármaco). Estos documentos están destinados al personal clínico investigador, compañías farmacéuticas y autoridades reguladoras.
  • Redacción de textos médicos de comunicación científica (Medical/Health communication) que se refiere a todo escrito informativo y de divulgación sanitaria. Estos documentos están destinados a profesionales de la salud, investigadores académicos y pacientes.

Como pueden ver, ambas ramas requieren distintos tipos de redacción de documentos. La primera está dirigida a la industria farmacéutica y las autoridades gubernamentales responsables de la aprobación y control de nuevos medicamentos en sus países y, la segunda, está dirigida a facultativos, personal de enfermería y pacientes.

¿Qué documentos escriben los redactores de textos médicos? 
 Dentro del apartado de textos médicos reguladores encontramos:
  • Informes o estudios de ensayos químicos (en los que no tiene por qué tener conocimientos profundos de química) – redacción científica 
  • Formulaciones farmacéuticas (en estudios sobre medicamentos en los que el redactor escribirá sobre el proceso y el desarrollo del medicamento en estudio) – redacción científica 
  • Ensayos preclínicos (normalmente llevados a cabo en animales como modelos antes de comenzar a investigarlos en humanos) – redacción científica 
En estos últimos casos no se trata de documentos típicos que suelen redactar los redactores médicos y, no todos lo hacen. Lo que sí es típico para esta profesión son los documentos referentes a los ensayos clínicos cuando el medicamento se prueba en seres humanos. Es ahí donde se concentra la mayoría del trabajo de un redactor médico. Esta parte se divide en cuatro fases: 
  • Fase I – Voluntario sano. Constituye el primer paso en la investigación de una nueva sustancia o medicamento en el ser humano.
  • Fase II – El primer estudio del paciente para proporcionar información preliminar sobre la eficacia del producto y establecer la relación dosis-respuesta.
  • Fase III – Estudios con una muestra de pacientes más amplia que en la fase anterior para probar la eficacia y la seguridad del producto y, asumiendo que todo esté correcto, el mercado elegirá una organización para la distribución del nuevo medicamento hacia diferentes países.
  • Fase IV – Estudios posteriores a la comercialización del producto ensayado.
Gesehen bei Kultur-Soeldner...


Veamos ahora los diferentes documentos que redactan los redactores de textos médicos antes, durante, después de las investigaciones clínicas y después de la aprobación y comercialización del producto:


Antes del ensayo clínico:

El primer documento que se redacta, antes de comenzar cualquier investigación clínica, es el protocolo de ensayo clínico(Clinical study protocol) que viene siendo un manual o libro de instrucciones. Es el documento que indica al médico y al personal sanitario quién es el responsable y cómo se desarrollará la investigación. Alrededor del mundo puede haber más de 50 centros de desarrollo envueltos en investigaciones clínicas y todos tienen que redactar el estudio exactamente de la misma manera. Si todos redactaran este documento un poco distinto, los datos no serían fiables al finalizar la investigación. Este documento es uno de los más importantes y debe redactarse de forma clara y sin ambigüedades porque así el gerente del proyecto sabrá con qué va a trabajar, el médico sabrá qué tipo de pacientes querrá incluir en el estudio, el estadístico sabrá cómo tiene que analizar los datos, etc. Todas estas personas involucradas en la investigación puede que no sepan redactar con claridad el documento y ayudar a que los médicos puedan entender cómo llevar a cabo la investigación y, por ello, la importancia del redactor médico en este primer protocolo.  El redactor médico se comunica con todas las personas involucradas en la investigación para recibir información relevante que después utiliza para crear un protocolo claro y bien redactado.

Formulario de consentimiento informado para el paciente (Patient informed consent form, ICF). Es un documento algo diferente al protocolo porque no lo leerán ni médicos ni enfermeros/as sino los pacientes implicados en la investigación, lo que significa que será redactado en un tipo de lenguaje totalmente diferente. Muchas veces el paciente puede ser de edad avanzada, puede padecer enfermedades mentales, puede tratarse de niños o padres de estos niños de diferentes niveles educacionales o enfermedades de diferentes grados. Al mismo tiempo, este documento es obligatorio por ley y debe incluir toda la información necesaria para que el paciente pueda comprender qué es lo que le va a ocurrir, a qué riesgos se expone y que ventajas tendrá si participa en el ensayo clínico.

Manual del investigador (Investigator’s brochure, IB). Este es como una enciclopedia en el que se incluye todo lo que siempre ha querido saber sobre un medicamento en particular: la composición química, la información sobre las pruebas preclínicas, los datos clínicos que ya se conocen sobre el producto en particular, etc., por lo que puede ser un documento muy extenso, a veces de 200 páginas o más, que los investigadores tienen sobre su mesa de trabajo para consultarlo como referencia en caso de que el paciente tenga algún problema o efecto secundario durante el ensayo.

Durante el ensayo clínico:

Documento de acontecimientos adversos graves en pacientesdurante el ensayo clínico (Patient narratives for serious adverse events, SAEs). Es algo así como una pequeña historia clínica de cada paciente en particular y suele extenderse a dos páginas. Tiene que redactarse para todos los pacientes que experimentan un acontecimiento adverso grave durante la investigación clínica. Un acontecimiento adverso grave es cualquier acontecimiento que atente contra la vida del paciente, incluida la hospitalización, la muerte, la necesidad de tratamiento quirúrgico o accidentes de tráfico (aunque aparentemente no tenga nada que ver con el medicamento que ingiere para el estudio) pero, el redactor médico tiene que describir lo que le está pasando o ha pasado al paciente. El investigador está obligado a notificar de forma inmediata al promotor de los estudios los efectos adversos o inesperados.

Expediente sobre el medicamentoen investigación (Investigational medicinal product dossier, IMPD). Este documento se envía a las autoridades reguladoras pertinentes para que les concedan el permiso para desarrollar un nuevo ensayo clínico.

El plan de investigación pediátrico (Paediatric investigation plan, PIP). Es un documento bastante reciente que las autoridades reguladoras decidieron que era imprescindible para todo nuevo medicamento destinado a los niños. La razón está en que en el pasado no se investigaban los medicamentos en niños por temor a los efectos secundarios. Con el tiempo se dieron cuenta de que hay bastantes medicamentos para niños en el mercado y que era necesario involucrar a los menores en los estudios para ofrecer mejores fármacos.

Después delensayo clínico:


Informe del ensayo clínico (Clinical study report, CSR).  Este documento describe la metodología aplicada y los resultados de cada ensayo junto con la interpretación clínica del estudio. Probablemente sea, junto con el protocolo, el documento más importante que escriban los redactores de textos médicos.

Documento Técnico Común, DTC (Common technical document, CTD). Después de desarrollar muchos ensayos clínicos – por ejemplo 30 o 40, según los ensayos que se estén llevando a cabo – sobre una sustancia o medicamento en particular se escriben los documentos técnicos comunes. Son documentos que recogen extensos resúmenes de todo el desarrollo de la investigación del producto.
Este documento recoge dos tipos de módulos clínicos:


¿Ya se cansaron? ¿Hacemos una pausa?
 J¡Seguimos...!

Después de la aprobación y comercialización del producto:

Farmacovigilancia (Pharmacovigilance) es el documento en el que se anotan los seguimientos de los posibles efectos adversos del medicamento testado. Para informar sobre este seguimiento existen dos documentos específicos:
Informe periódico actualizado en materia de seguridad (Development safety update report, DSUR
Informe sobre la evaluación de la relación beneficio/riesgo del producto (Product benefit risk evaluation report PBRER/PSUR

En la fase IV (estudios posteriores a la comercialización del producto ensayado) se redactan protocolos de ensayos clínicos para la pos-comercialización del producto y vuelta a empezar con todos los documentos desde el principio.



Hasta aquí la primera especialidad de los redactores de textos médicos. El segundo tipo o categoría se centra en la redacción de Textos médicos de comunicación científica.
Dentro del apartado de textos médicos de comunicación científica encontramos: 
  • Manuscritos, por ejemplo, artículos en revistas médicas especializadas
  • Revisiones literarias, que pueden ser, por ejemplo, análisis y discusión generalmente de informes científicos
  • Resúmenes de conferencias, posters e informes
  • Presentaciones de diapositivas
  • Páginas web
  • Monografías, guías y folletos de productos que se utilizarán, por ejemplo, para convencer a los médicos de prescribir el fármaco nuevo a sus pacientes
  • Herramientas educacionales para facultativos y personal sanitario así como para pacientes: piensen, por ejemplo, en las guías para diabéticos en las que se explica qué pueden comer y qué no y cómo deben cuidarse.

¿Existen otras actividades relacionadas con la profesión del redactor médico? 
Sí:
  • Traducción médica
  • Edición, corrección y revisión de textos
  • Control de calidad
  • Docencia

¿Dónde trabaja un redactor de textos médicos?
  • En compañías farmacéuticas
  • En Organizaciones de Investigación por Contrato, CRO (Contract research organisations, CROs
  • En agencias especializadas en comunicación médica (Medical communications agencies
  • En agencias especializadas en redacción de textos médicos
  • En universidades
  • En editoriales
  • En organizaciones no gubernamentales (ONG)
  • Como autónomo (freelance)


Perfil del redactor de textos médicos
  • Se ha doctorado en ciencias de la vida o experimentales (médicos, farmacéuticos, biólogos, bioquímicos, químicos, etc.)
  • Posee un nivel de redacción muy alto
  • Tiene buena capacidad para comunicarse con sus colaboradores con distintos tipos de formación y conocimientos
  • Sabe manejar procesadores de textos como Word y Microsoft
  • Conoce programas estadísticos como, por ejemplo: SAS y SPSS
  • Maneja programas de diseño gráfico como Power Point y CorelDraw
  • Conoce los tipos de documentos que se utilizan en las investigaciones clínicas
  • Es hábil para manejar metodologías diferentes, comprende rápidamente e interpreta con facilidad los datos científicos
  • Tiene un nivel de inglés excelente, preferiblemente nativo


¿Dónde y cómo prepararse para esta profesión?



Más información:
José L. Ramírez. El Redactor Médico Freelancer. ¿Qué es «Medical Writing» 
AMGEN. Biotecnología. Desarrollo de fármacos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Cursos de formación especializada en traducción médica 
Fernando A. Navarro. Tremédica.  
Redactor Científico-Médico (Medical Writer)– Universidad Autónoma de Madrid (UAM) 
AERTeM. Dr. Santiago Rosales, MPH, La redacción de textos médicos como profesión 
Panace@ Vol. 3, n.8. Junio, 2002 Fernando A. Navarro. Médicos escritores españoles
Fundación Real e Ilustre Colegio de Médicos de Sevilla. Ejercicio Médico y Dedicación Literaria  
Dr. Suhasini Sharma. Perspectives in Clinical Research. 2010. How to Become a Competent Medical Writer? US National Library of Medicine. National Institutes of Health. 
Laura C. Collada Ali. Synaptica. Recursos para redactores de textos médicos: European Medical Writers Association (EMWA). 2013. 
Laura C. Collada Ali. Synaptica. Recursos de Sanidad, Biomedicina y Salud 
Proinnovera. Clinical Writing
F. Rico-Villademoros / V. AlfaroLa redacción médica como profesión 
El farmacéutico joven. Inma Riu. Farmacéuticos especializados en Medical Writing 
Lifestyle. Kara Page traducido por Valeria García. Rango de salario para un escritor médico
The Journal of the European Medical Writers Association. Mary Jane Lunsford. The regulatory medical writer: More than a writer, an expert 
Education Portal. Medical Writer: Job Info & Career Requirements 
Instituto de Salud Carlos III. Ensayos Clínicos. Legislación Vigente de Medicamentos Huérfanos 
Ministerio de Salud. Instituto Nacional de Salud. Informe Final del Ensayo Clínico 

Prácticas Externas - Experiencias

$
0
0
Hola a todos:


Hace bastante tiempo que no escribo por estos lares. Sí, ¡es imperdonable! Sin embargo no pude encontrar momentos para sentarme a reflexionar sobre todo lo que estaba ocurriendo en mi vida ya que he estado muy ocupada disfrutando de mis prácticas, acudiendo a clase, trabajando en la clínica y aprovechando cada minuto libre para estudiar. Hoy les voy a contar un poco sobre las experiencias en mis prácticas: 

La práctica externa es una iniciativa enriquecedora que nos permite, a los estudiantes, ver un mundo distinto aplicado a nuestros estudios y, a su vez, permite que los empresarios puedan conocer y valorar las aptitudes de cada uno de los estudiantes que están a punto de salir a conquistar el mundo laboral. Estoy muy agradecida a todo nuestro equipo docente involucrado y a todos los que nos han acogido en las empresas para las prácticas, por brindarnos esta oportunidad de volar por nuestra propia cuenta durante un breve periodo de tiempo.

Mi universidad ofrece a los estudiantes de último curso una asignatura llamada Prácticas Externas. En esta asignatura se nos enseña a elaborar un CV, cómo escribir una carta de presentación y cómo diseñar una página web sin gastar dinero. También acudimos a jornadas de orientación profesional y hacemos prácticas laborales en empresas colaboradoras con la ULPGC, como, por ejemplo, el Lycée Français René Vernau, el British School of Gran Canaria, Colegio Heidelberg, el Instituto de Medicina Legal, el Consorcio Casa África, la Escuela de Arquitectura, la Fundación Puertos de Las Palmas, Subbabel, varias agencias de traducciones e interpretación, el Instituto Universitario de Sistemas Inteligentes y Aplicaciones Numéricas en Ingeniería, el Instituto para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones, el Servicio de Publicaciones de la ULPGC, la Biblioteca del Campus del Obelisco, varias casas museos, Médicos del Mundo, el Instituto Universitario de Turismo y Desarrollo Económico Sostenible, Proexca, la Comisión Española de Ayuda al Refugiado, la Facultad de Veterinaria, el Instituto King Sejong y muchos muchos más, ya sea como intérprete o traductor, según los perfiles de las empresas. Los organizadores elaboran un listado con todas las empresas que colaboran para este fin, las plazas que se ofrecen y las actividades a realizar en cada empresa y los estudiantes eligen según sus preferencias.
Aparte de todo lo mencionado, también tenemos que llevar un diario durante la experiencia de la práctica y escribir una Memoria final que le entregamos a nuestro tutor de la facultad.  Nos asignan un tutor en la facultad y otro en la empresa de prácticas. Es recomendable llevar un diario porque facilita más tarde la redacción de la Memoria.


Elegí el Instituto de Medicina Legal porque en mi vida laboral estoy rodeada de "medicina" y porque en un futuro me encantaría seguir en esa dirección: trabajar en sanidad cara al público y traduciendo textos médicos (aún estoy descubriendo en qué tipo de textos médicos especializarme). Me asignaron al laboratorio de genética, ¡cosa apasionante!

Lo primero que debimos hacer, después de conocer nuestros destinos, era recabar información sobre el lugar en el que íbamos a hacer las prácticas, aquí un ejemplo de mi caso:
  • El Instituto de Medicina Legal es un órgano auxiliar de Juzgados, Tribunales, Fiscalías y oficinas del Registro Civil de la provincia de Las Palmas. 
  • Su sede está en la capital y cuenta con una delegación en Lanzarote y otra en Fuerteventura. 
  • Al día se suelen redactar unos mil informes
  • De 25.000 informes solo un 10% son informes de autopsias
  • En 2012, el mayor porcentaje de informes elaborados por el Instituto fueron expedientes derivados de accidentes de tráfico
  • Los informes también tratan sobre agresiones físicas, determinación de contingencias, incapacidades laborales y grados de minusvalías e informes psiquiátricos. Los informes se trabajan en sesiones clínicas y deben ser objetivos.
  • El personal está formado por médicos forenses, psicólogos, trabajador social, auxiliares de autopsias y personal administrativo.
  • El cargo del director es por libre designación y la oferta se publica primero en el BOE

Mis expectativas al incorporarme a las prácticas no eran tan altas ya que no podía imaginarme lo que me aguardaba. Estaba preocupada por si iba a ser capaz de cuadrar los horarios con mi trabajo, los estudios y las prácticas. Sí sospeché, y acerté, que iba a traducir textos médicos y sabía que iban a ser unas prácticas independientes. Sin embargo me quedé corta, recibí mucho más de lo que pensé y no solo traduje textos médicos, protocolos y plantillas sino también textos legales.

Las actividades desarrolladas fueron interesantes y variadas. Parte de los encargos los recibí en mano con las explicaciones pertinentes y otra parte por correo electrónico especificando en cada momento qué es lo que necesitaban que tradujera. Los encargos los trabajaba en casa. Tanto las búsquedas de información para encontrar términos adecuados y la elaboración de glosarios como las lecturas de textos paralelos consumían mucho tiempo ya que aún no estoy familiarizada con el tema de la genética. Sin embargo, me hacía sentir genial poder actuar como si fuera una traductora autónoma activa de verdad y contribuyó a reafirmar mis deseos de trabajar como tal. Pude utilizar todos mis idiomas de trabajo y practicar la traducción inversa.

También me he dado cuenta de que lo aprendido en la facultad me ayudó mucho en el desempeño de las tareas (ya sabéis que muchas veces te cuestionas si es importante o útil aprender esto o lo otro). Los métodos para abordar los textos, las lecturas previas de textos paralelos, los subrayados en colores de términos desconocidos, la elaboración de glosarios, las búsquedas de información fidedigna, la prohibición de acudir a los traductores en línea de poca credibilidad (confidencialidad), los conocimientos sobre las estructuras lingüísticas de los idiomas de trabajo, todo fue y es crucial para producir textos metas satisfactorios. 

Me gustaría mucho que nuestra facultad enseñara también edición de textos, cómo convertir formatos en otros y cómo aprovechar mejor los editores de textos. Me hubiera servido mucho en las prácticas. Será una asignatura pendiente que tendré que afrontar algo más adelante. 

Otro aspecto que me gustaría mencionar es que no os desaniméis si la empresa en que vais a hacer las prácticas no sabe exactamente de lo que es capaz de hacer un traductor.  Ellos conocen el mundo en el que trabajan ellos y no el nuestro. Ellos compartirán sus conocimientos contigo, nosotros los nuestros con ellos. En mi caso y en un principio no tenían muy claro qué tareas encomendarme pero con el tiempo y hablando sobre el tema, este aspecto cambió para mejor según íbamos avanzando en nuestras relaciones laborales. Sed pacientes y amables pero no os calléis. 

En lo que se refiere al personal del Instituto no podría haber elegido mejores compañeros: siempre dispuestos a echarme una mano, a sacarme de dudas y a mostrarme en lo que trabajaban para que pudiera entender mejor los mecanismos. Comprobé que trabajar en algo que te gusta se convierte en pasión y que trabajar desde casa con encuentros más o menos semanales en el Instituto para ponernos al día era una bendición. La aceptación por parte del personal del laboratorio de genética y la confianza que me brindaron durante todo el periodo de prácticas fue uno de los factores más positivos que agradecí muchísimo y puedo decir que, para mí, las prácticas externas fueron de gran beneficio. 

¿Tenéis Prácticas Externas en vuestra universidad? ¿Cuáles han sido vuestras experiencias?

Y ahora, ¡a por el resto del semestre! ¡Ánimo a todos los que estáis en la recta final!































"Cruzando fronteras" - VII Jornadas de Orientación Profesional (1ª parte)

$
0
0


Durante los días 25 y 26 de marzo se celebraron en la ULPGC las ya tradicionales Jornadas de Orientación Profesional para los alumnos de los últimos grados de la FTI.  La asistencia a estas Jornadas completaba el curso de Prácticas Externas. Estas VII Jornadas (siete años consecutivos) llevaban el título “Cruzando fronteras”, la organización estuvo a cargo del Decanato de la FTI, Comisión de Acción tutorial y la Junta de Facultad del Gobierno Canario.

La inauguración estuvo a cargo del Decano de la Facultad, Richard Clouert, quien nos dio la bienvenida y nos invitó a mantener un minuto de silencio en memoria de los fallecidos en el accidente aéreo de Germanwings.


Los profesores son conscientes de la inquietud que genera en los alumnos de los últimos cursos su próximo futuro laboral por lo que, un año más, la Facultad de Traducción e Interpretación de Las Palmas de Gran Canaria y su Comisión de Acción Tutorial decidieron organizar estas VII Jornadas. A través de una serie de ponencias y mesas redondas, pretendieron proporcionarnos una orientación acerca de las posibilidades para abrirnos camino en el mercado laboral. También nos presentaron las experiencias profesionales de distintos egresados de nuestra Facultad. Una vez más constatamos, que hay mucho mercado por descubrir para técnicos de la comunicación multilingüe y multicultural graduados en Traducción e Interpretación, que hay distintos modelos de inserción laboral y que no necesariamente hay que pararse al final del aprendizaje universitario.

El planteamiento inicial que dio pie a esta iniciativa fue desde el principio la necesidad de que estas Jornadas presentaran un carácter esencialmente práctico, que facilitara la participación directa de los alumnos. En los dos días que duraron las Jornadas de Orientación se presentaron las ofertas de trabajo que tiene la Universidad para los que terminan, se presentaron los dos másteres y otras formaciones enfocadas en lenguas D. Obviamente no traduciremos hacia nuestra lengua D pero sí es importante adquirir un nivel adecuado para poder traducir desde la lengua D hacia nuestra lengua materna.

En la Unión Europea hay un plan estratégico que fomenta las lenguas asiáticas a causa de la evolución económica y política entre Europa y Asia y es de gran valor conocer tanto las lenguas como las culturas. Es una realidad que el traductor debe aprovechar y saber adaptarse a este mercado y debe tener siempre en mente que durante todo el resto de su vida laboral tendrá que estar formándose continuamente.

La primera ponente fue Doña Lourdes Sarmiento, Directora de Orientación Formativa del Vicerrectorado de Estudiantes y Extensión Universitaria de la ULPGC, que nos presentó el Servicio de Orientación Laboral de nuestra Universidad.

Doña Lourdes nos habló de cómo se insertaron los graduados en traducción e interpretación de los años pasados en el mundo laboral, nos mostró cifras y nos informó sobre las becas de formación para alumnos de la Universidad.
La Dirección de Orientación Formativa y Empleabilidad  surgió por la necesidad detectada en todas las universidades españolas de aportar a todos los estudiantes universitarios aquellas habilidades que no se adquieren en el transcurso de los años de estudio como son el trabajo en equipo, la expresión oral y escrita, el acudir a una entrevista de selección con seguridad, acciones complementarias a la formación académica que hoy por hoy son fundamentales y que todas las universidades (unas más que otras) realizan desde su Servicio de Orientación al Alumnado.


Si entramos en la página Dirección de Orientación Formativa y Empleabilidad tenemos información detallada de todos los programas, acciones y ofertas de empleo. La Universidad no es una agencia de colocación de empleo sino que este servicio se basa en ofrecerle al alumnado herramientas que permiten mejorar su empleabilidad. Para que así sea, este servicio cuenta con un servicio de orientación laboral, en la Facultad de Ciencias Jurídicas (módulo B, despacho 462, tel.: 928 459827/7186), dirigido por orientadores laborales especialistas en inserción laboral y también cuentan con una herramienta de análisis de datos de inserción que es el Observatorio de Empleo de la Universidad. Los alumnos pueden pedir cita para una primera entrevista personalizada con un orientador para descubrir cuáles son sus puntos fuertes y los que habría que trabajar más. También se ofrece información sobre las ofertas de empleo que va recibiendo la universidad, salidas profesionales de cualquier titulación y se da asesoramiento. Y, algo muy importante: el servicio no es solo para los alumnos que aún están estudiando algún grado sino también para los egresados.

Nos destacó las acciones más actuales y que tienen en marcha a lo largo de todos los años, como son las Becas de ayudas al estudio Philip Morris, en las que el alumno tiene la posibilidad de hacer prácticas remuneradas durante tres meses viendo todos los departamentos de esta multinacional;  las Becas Santander, son prácticas remuneradas en Pymes financiadas por el Banco Santander que ha suscrito un convenio con las universidades españolas (CRUE-CEPYME) y con la la Confederación Española de Pequeñas y Medianas Empresas; la Beca GoEuro, las Becas CRCC Asia y las Becas GLAMOUR.

Catalizadoses un programa nuevo y recién estrenado que es exclusivamente para titulados universitarios y titulados de FP. Básicamente es un programa de formación dual en las que se trabajan módulos formativos en competencias online, incluido una estancia en una empresa privada canaria entre tres y seis meses. Es un programa dirigido a jóvenes  titulados, menores de 25 años. Se exige apuntarse como demandantes de empleo en el Servicio Canario de Empleo ya que es un programa que realiza la Universidad en colaboración con el Servicio Canario de Empleo.

Otra opción que ofrece este servicio es la de itinerarios personalizados de inserción laboral donde, a través de seminarios y talleres, se le da al interesado las herramientas para que trabaje las competencias y habilidades necesarias para el empleo.
Igualmente existen programas para los que no quieran trabajar por cuenta ajena y prefieran montar su propia empresa. Son los programas de creación y consolidación de empresas que se realizan en colaboración con la Fundación Universitaria de Las Palmas (FULP

Hay otros programas que se hacen en conjunto con la Escuela de Organización Industrial en los que se pretende que el que tenga una idea empresarial sepa cómo comenzar con su empresa, a qué trámites burocráticos se enfrenta, sea capaz de hacer un plan de viabilidad de su negocio, etc. Finalmente se mencionaron también los concursos de emprendimiento. Ya veis que hay ideas, hay proyectos, iniciativas y apoyos por parte de la Universidad, sin olvidar, que todos los cursos de formación son gratuitos.

Otro dato importante es que las herramientas de búsquedas de empleo más utilizadas, según datos del Observatorio de Empleo de la Universidad, son las redes sociales, como LinkedIn, Facebook y las páginas de búsquedas de empleo, aunque no siempre sean la panacea.

Mesa 1: Estudios de posgrado. Moderador: D. Richard Clouet. D. Víctor González Rúíz (MTP), y alumnos de másteres.

Presentación de los dos másteres que ofrece la ULPGC:

  • Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural Tiene cuatro itinerarios (actualmente solo se imparte la opción inglés/español)



Itinerario 4: Investigación (no se está impartiendo)

Para el acceso a estos últimos másteres se les exige a los alumnos, que no han cursado los estudios de traducción e interpretación, un nivel competente en las lenguas con las que se va a trabajar.  Los másteres son oficiales y son del Gobierno de Canarias. Suelen costar unos 1.800 euros por itinerario y se pueden pedir las becas del MEC, del Gobierno de Canarias o del Cabildo de Las Palmas. Constan de 60 créditos y se imparten en un año lectivo.

  • Máster Universitario en Español y su Cultura: Desarrollos Profesionales y Empresariales (para los que quieren trabajar como docentes enseñando español como lengua extranjera)




Mesa 2: Formación complementaria para traductores e intérpretes. Moderadora: Laura Cruz. D. Pedro Oliver (lengua de signos), Doña Jaeh Choi (Instituto King Sejong; lengua y cultura coreana), Doña María Teresa Cáceres (Instituto Confucio; lengua y cultura china).

Pedro Oliver Trincado es intérprete de lenguaje de signos española y catalana, es el director de GCsigno (su equipo) e imparte la asignatura de lengua de signo en nuestra Facultad entre otras muchas actividades.

En su exposición nos explicó que este es el cuarto año en el que imparte la asignatura de lengua de signo en nuestra Facultad ya que hay mucha demanda. ¿Qué es la lengua de signo? Para muchas personas, al principio, es como para las personas que no saben inglés cuando nos topamos con un extranjero: hablamos despacio gritando y en perfecto castellano. Con las personas sordas es similar.

La lengua de signos es la lengua natural de las personas sordas, lo que cambia es la percepción: los signos son visuales por lo que rompe con todos los idiomas a los que estamos acostumbrados; nos permiten integrarnos en las comunidades de personas con discapacidad auditiva para participar en su entorno social. Ya saben que una persona sorda no tiene posibilidades de poder escuchar una película cuando va al cine o una obra en el teatro. En Canarias aún no hay suficientes intérpretes de lengua de signos para que los sordos puedan disfrutar igual que los demás de una obra de teatro, por lo que es una posibilidad a reflexionar, participación social y ámbito profesional con bastante demanda.

La lengua de signos que se estudia no es universal. En España tenemos dos lenguas de signos, oficiales y reconocidas como lenguas, desde el año 2007: la lengua de signos española y la lengua de signos catalana.

Una obligatoriedad que no se cumple es el de la accesibilidad. No se puede comparar a una persona sorda con una persona extranjera porque la persona de habla extranjera terminará aprendiendo la lengua del lugar donde reside. La persona sorda, en muchos casos nace y muere sorda. Por lo tanto hablamos de un tema de “no capacidad para la recepción de la lengua oral”. Muchos pensarán ahora en la lectura labial. La realidad de la lectura labial es que un 25% se lee en los labios, el 50% es suplencia mental (por contexto) y otro 25% es el combinado suerte. Esto nos muestra que se debería promover más el aprendizaje de esta lengua y de hecho se pide en muchas televisiones. Sin embargo, esta accesibilidad de momento solo ha llegado a un programa de televisión, en concreto TVE2 (programa: En otras palabras) y en una cadena autonómica, en total una hora en semana.

Hay casi un millón de personas con diferentes grados y tipos de sorderas por lo que es un colectivo importante. El trabajo se circunscribe en muchos ámbitos como acompañar a la persona al ir al médico, ir al notario, ir al abogado, cuando dos personas se casan para decir “sí quiero”, ir a bautizos y comuniones, trabajar para televisiones y mucho más.

El intérprete de lengua de signos no necesita medios técnicos, su herramienta son las manos y la voz. Otra diferencia con el intérprete habitual es que mientras este último hace su trabajo en una cabina, el intérprete de lengua de signos suele estar subido a un escenario. Deben ser visibles y tener un vestuario de alto contraste, recomendable que sea de liso y oscuro para que cuando las manos se muevan no se entremezclen con los cuadros azules y blancos de la camisa (que puede marear a cualquiera).

¿Dónde se puede trabajar como intérprete de lengua de signos? Se trabaja en muchísimos ámbitos y el mercado de trabajo es muy muy amplio. Aquí solo algunos ejemplos:
  • Federaciones y Asociaciones de Personas sordas
  • Aseguradoras
  • Policía
  • Empresas de telefonía móvil
  • Cadenas de televisión
  • Bufetes de abogados
  • Tribunales
  • Servicios de videoconferencias y telefonía

¿Dónde formarse como intérprete de lenguas de signos? Ese es el problema. Hay pocas enseñanzas oficiales.

Y para cerrar esta parte relacionada con la interpretación de lengua de signos, comparto con ustedes el vídeo del Festival de Lengua de Signos del año pasado.

Doña Jaeh Choi presentó una charla muy interesante sobre el Instituto King Sejong que lleva abierto desde octubre de 2013 y que se creó bajo la dirección del Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación de la Universidad porque veían que había un interés creciente en la lengua y cultura coreana. La Facultad imparte clases de coreano desde el año 2006 pero sin contar con una acreditación oficial. Es por ese motivo que se contactó con el Instituto King Sejong en Corea para estandarizar el estudio de la lengua y cultura coreana. En 2013 comenzaron las clases con 17 alumnos. Hoy por hoy hay más de la mitad de los alumnos provenientes de la Facultad de Traducción e Interpretación porque el curso está reconocido como lengua D. Los cursos que ofrece el Instituto duran 11 meses y tienen 72 horas o 82 horas por semestre según la modalidad que se escoge son de seis créditos. En los cursos no solo se aprende la lengua sino también se imparten clases de cultura una vez al mes, lo que se traduce en modalidades de pintura sobre abanicos, vestiduras, artes culinarias y más.

Las becas que ofrece el Instituto a sus alumnos son muy cotizadas. El año pasado disfrutaron 11 alumnos de becas de estancia en Corea durante dos meses, con la posibilidad de estudiar en una de las universidades socias. El Instituto King Sejong tiene nueve universidades socias pero de momento solo trabaja con tres. La beca cubre los gastos del vuelo y un poco más, las clases en la universidad socia en Corea son gratuitas y el alumno paga el alojamiento y la comida. Este año no solo se enviarán alumnos durante un periodo de dos meses sino también de seis para satisfacer la gran demanda.

Por último pudimos disfrutar de una charla informativa, que nos presentaron los representantes del Instituto Confucio de Las Palmas, Instituto que también se creó bajo la dirección del Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación y en el que se imparten clases de chino y sus culturas, antes de dar por terminada la primera Jornada de Orientación Profesional. Continuará... J




Enlaces de interés



"Cruzando fronteras" - VII Jornadas de Orientación Profesional (2ª y última parte)

$
0
0
Lo prometido es deuda. Aquí os traigo el resumen del segundo día de las Jornadas de Orientación Laboral. Si os habéis perdido la primera parte, pinchad aquí. Espero que os sea útil.  J

Mesa 3: Empresas e instituciones. Moderadora: Doña Ana María Monterde. Doña Tania Pérez (Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC), Doña Elena Lugli (CUCID), PROEXCA (becas), PLOCAN.

Comenzó la Jornada de Orientación Profesional con la presentación del Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC, presentada por Tania Pérez Yánez, licenciada en Traducción e Interpretación en el año 2009 por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y coordinadora de idiomas en el Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Atención Integral de la ULPGC, desde donde se gestiona el Servicio de Traducción y las convocatorias de Acreditación de Competencias en Idioma Extranjero en esta misma Universidad.

El Servicio de Traducción e Interpretación constituye una salida profesional más para los alumnos de la facultad por lo que conocerlo es primordial. Se mueve principalmente en el ámbito universitario y fue creado en el año 2010/11 con el objetivo de que el idioma no sea un obstáculo en la internacionalización de la Universidad. El servicio está adscrito al Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Atención Integral y se concibe como un servicio más dentro del Aula de Idiomas, que también constituye una salida profesional en el ámbito de la docencia. Las competencias del servicio son variadas: apoyo lingüístico y asesoramiento a los alumnos y a los profesores investigadores, así como la prestación de servicios de traducción a empresas externas.

Los servicios más demandados son:  asesoramiento lingüístico, revisión y corrección de textos redactados en español o inglés de temáticas muy variadas (por ejemplo: profesores de universidad que entregan sus trabajos de investigación y proyectos para la revisión y corrección). Los departamentos que han solicitado la colaboración de este Servicio, y para que comprueben la variedad temática, han sido, por ejemplo, el departamento de patología animal, el de ciencias jurídicas, el de expresión gráfica, el de ingeniería civil, el de química, el de psicología, el de historia y muchos más. Los encargos por excelencia son los que requieren traducción jurada y la mayoría de clientes son de la propia Universidad de Las Palmas, como, por ejemplo, los alumnos que se van al extranjero y necesitan la traducción de sus documentos académicos porque las empresas de destino así lo exigen. Se traducen documentos como contratos, certificados, sentencias y más.

Tania Pérez hizo hincapié en obtener el título de intérprete jurado y nos insta a estar al tanto de las convocatorias en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (Servicios al ciudadano, Traductor e Intérprete Jurado). Esta modalidad tiene muchísima salida laboral ya que está muy demandada. Dice, que en estos momentos, uno de los servicios que más se necesitan es la de traductor jurado hacia el árabe. En cuanto a las combinaciones lingüísticas, los idiomas por excelencia siguen siendo el inglés, el alemán y el francés,  el italiano, el portugués, el árabe y el ruso. Las condiciones de trabajo son cómodas: casi todas las gestiones se realizan en línea, salvo las traducciones juradas en las que es necesario que se presente el original, a través del correo electrónico. 
Algunos datos:
El Servicio de Traducción e Interpretación realizó en sus comienzos 92 servicios (2012), el año pasado (2013/14) 157 servicios y en el año en curso casi se ha llegado a la cantidad total que se realizó durante el año pasado, por lo que el crecimiento es considerable y cada vez más se necesita contar con la ayuda de traductores externos, aunque en la actualidad no suponga una salida de trabajo estable o principal sino que más bien sea una oportunidad para recibir ingresos extra. Los traductores que trabajan con el Servicio de Traducción e Interpretación de la ULPGC son traductores autónomos que colaboran en prestación de servicios.
  
La siguiente en tomar la palabra para explicar sus áreas de trabajo es Elena Lugli, técnica de proyectos en el Centro Universitario de Cooperación Internacional para el Desarrollo (CUCID). Elena también fue estudiante de nuestra Facultad de Traducción e Interpretación. Nacida en Italia, vino a estudiar durante un año con una beca Erasmus y se quedó por estos lares. En el CUCID entró con una beca de prácticas cuando estudió el máster. Nos enumeró las posibilidades que existen para los que terminan con los estudios en el campo de la traducción e interpretación dentro del ámbito de la Cooperación Internacional y el Desarrollo.

Hay dos posibilidades de cooperar con el CUCID: a través del trabajo en sede y sobre el terreno. Elena trabaja en la sede que es el trabajo que se realiza con los países que se consideran desarrollados. Todo lo que tenga que ver con los proyectos y con la financiación destinada a países en vías de desarrollo como pueden ser África Atlántica, América Latina y Caribe. El trabajo de cooperación es multidisciplinar. Hay espacio para todo tipo de especialización técnica, pero también la necesidad de capacidades transversales, experiencias profesionales previas adquiridas, (por ejemplo, a través de un voluntariado) compromiso social y valores solidarios, y, sobre todo, el conocimientos de idiomas. Es un sector que necesita colaboradores profesionales.

 

¿Qué ofrece el CUCID?

Pasamos a Romina Pérez Jiménez que es técnico del área de información y formación de PROEXCA y que venía acompañada de Olga Alonso Alberti, una de las Export Manager en prácticas de la empresa. 


La charla de Romina Pérez Jiménez tiene como objetivo la presentación del programa de becas de PROEXCA que este año ya cerró su convocatoria pero que podría interesar a los que se gradúan para solicitarla en el siguiente curso. PROEXCA es una empresa privada adscrita a la Consejería de Economía, Hacienda y Seguridad del Gobierno de Canarias. Su cometido es promover la internacionalización de las empresas canarias y atraer inversiones a Canarias. Su programa de becas de negocios internacionales forma a jóvenes canarios en internacionalización, al mismo tiempo que crea una red de agentes internacionales que presten sus servicios a las empresas canarias. El programa concede a los beneficiarios una formación en línea mediante un Máster Universitario Profesional en Negocios Internacionales por un total de 60 créditos ECTS que se imparte en español, aunque algunos módulos podrían impartirse en inglés. Solo se formarán a 40 Export Managers en cada convocatoria y, según Olga Alonso Alberti, este año solo quedan 16 de los 40 que comenzaron el curso.

Una vez finalizada la formación en línea, el programa ofrece 10 becas para distribuir entre
  • los  Export Manager en Organismos Multilaterales, como UNICEF, BID, BM, FMI, BAD, CFI, con el fin de que busquen información, contactos y oportunidades de negocios para empresas e instituciones canarias en concursos internacionales y así aumentar la presencia de Canarias en el exterior, y, 
  • los Export Manager en Oficinas Comerciales, donde el candidato se incorpora en organismos exteriores en los que PROEXCA tiene convenio y en oficinas del Gobierno de Canarias.

Los requisitos para entrar en este programa son:
  • Haber nacido después de 1982
  • Dominio de la lengua castellano
  • Nivel alto en inglés (B2)
  • No padecer alguna enfermedad contagiosa que imposibilite el cumplimiento de tus obligaciones
  • Pasar una entrevista personal
  • Titulación universitaria
  • Estar empadronado en Canarias
  • No haber disfrutado de otra beca de iguales características 

La primera fase de selección es la siguiente:
  • Presentación del formulario de solicitud con CV y carta de presentación
  • Prueba de idiomas
  • Entrevista personal

La segunda fase de selección:
  • Formación académica en línea durante 7-9 meses con proyecto final real y su presentación en la lengua que se elija pero nunca en español
  • Periodo de prácticas es de 6 meses
  • La retribución económica durante la práctica siempre varía según el país. 

En estos momentos, PROEXCA tiene personas en prácticas en oficinas comerciales y empresas multilaterales en Las Palmas, Tenerife, Cabo Verde, Europa, (Londres, Suecia, Alemania), América Latina (Brasil, Chile, Lima, Méjico, Quito) y en América del Norte (Washington y Canadá).

Para poder acceder a este programa hay que darse de alta en la página de PROEXCA.
Olga Alonso Alberti es una de las alumnas del máster de este año (11ª promoción). Ahora mismo está disfrutando de su beca en la oficina comercial de PROEXCA en Las Palmas. Nos cuenta que el máster no es fácil ya que hay que dedicarle bastante tiempo y si se suspende un módulo se está fuera. Ella decidió quedarse en plaza para las prácticas y le gusta mucho porque aprende bastante al pasar por todos los departamentos de la empresa.


Josefina Loustau Gómez, de la Plataforma Oceánica de Canarias (PLOCAN), nos presenta el consorcio afirmando que el sector marino en Canarias es un sector emergente donde poder encontrar trabajo y que a la empresa le es muy difícil encontrar personal que domine la terminología específica (terminología científica marítima, por ejemplo) con la que trabajan y que se requiere.

Según la página web del consorcio, PLOCAN es un centro competente en el sector marino-marítimo que proporciona una infraestructura para el desarrollo de investigación científica y tecnología oceánica de vanguardia. La instalación consta de un banco de pruebas científico y uno industrial. En este sentido ESTOC (Estación Europea de Series Temporales en el océano) ha proporcionado hasta ahora datos oceanográficos a larga escala a grupos de investigación internacionales. Por otro lado el banco de pruebas industrial se compone de un área marina con conexión eléctrica y de datos para probar tecnología oceánica de vanguardia. PLOCAN ofrece a sus usuarios no sólo datos y conocimiento de los parámetros oceánicos, tales como las corrientes, polvo en suspensión estacional, morfología, pH, temperatura, etc., desde el fondo del océano hasta la atmósfera, sino también servicios e instalaciones asociadas. Estos incluyen, por ejemplo, asistencia en el transporte de equipamiento científico desde el origen hasta PLOCAN, laboratorios, técnicos, buceadores, buques de apoyo y vehículos submarinos, puerto cercano, etc. PLOCAN constituye también un lugar de encuentro para la celebración de escuelas de verano, conferencias internacionales, talleres y cursos de formación especializados relacionados con la ciencia y la tecnología marinas.

Unos de los objetivos de la Plataforma Oceánica de Canarias es la construcción de una plataforma en el mar. Esta plataforma está en fase de construcción y es como una torre de control bajo el mar que dará soporte a una serie de actividades que van a realizar las comunidades científicas y empresariales. La empresa pone a disposición de las empresas y de la comunidad investigadora muchas de sus instalaciones para que puedan desarrollar sus experimentos científicos. Siguen las instrucciones de la Unión Europea.

Este año, y por primera vez, PLOCAN tuvo a un alumno de la ULPGC en prácticas y, nos recomienda, que estemos al tanto de la empresa porque la tecnología y ciencia marina y todo lo que tenga que ver con el puerto marítimo están en auge. 

Bachelor degree - now what?

Mesa 4. Perspectivas de futuro. Moderadora: Doña María Jesús Rodríguez. Ponentes: Doña Irene Hernández Cabrera (Profesora universitaria), D. Manuel Castellano (Profesor de ruso del EOI), Doña Virginia Cáceres (Consignataria Hamilton & Cia.), Doña Sara Guillén, (Profesora de árabe en la EOI) Doña Zoraida Pérez (Booking.com, París ).

En la última mesa la moderadora, Doña María Jesús Rodríguez, nos presentó a los ponentes, todos antiguos alumnos de nuestra Facultad. Comenzó su charla Virginia Cáceres dándonos unas pinceladas sobre su trabajo en la consignataria. Seguidamente Doña Sara Guillén nos relató su trayectoria hasta llegar a trabajar como profesora de árabe, desde que salió de la facultad hasta llegar a la Escuela Oficial de Idiomas. Si os interesa el árabe, consultad aquí.

D. Manuel Castellano nos deleitó con una charla muy amena. Trabaja como profesor de ruso (es jefe de departamento para ruso en la Escuela Oficial de Idiomas) y también fue alumno de nuestra universidad en 1994. Nos cuenta que hace tiempo que no venía de visita a la universidad, que cuando estudiaba también se sentaba detrás del todo y no prestaba atención a lo que se decía, lo que es absolutamente normal. Estudió ruso cuando no estaba de moda (ahora por lo visto sí lo está)  y, sin embargo, era importante porque en el puerto entraban muchos barcos rusos en aquella época. Nunca le faltó trabajo (traductor, intérprete, profesor) gracias a que dominaba este idioma y nos animó a que aprendiéramos idiomas "exóticos" para abrirnos más puertas laborales.

Otra ex alumna de nuestra Facultad es Irene Hernández Cabrera: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria  trabaja como traductora jurada e intérprete de conferencias de forma autónoma. Estudió el Máster de Interpretación de Conferencias  que se imparte en la Universidad de La Laguna y forma a nuevos intérpretes en el programa del mismo máster. Además tiene otro Máster en Formación del Profesorado y es Profesora de Francés en el Grado de Lenguas Modernas del departamento de Filología de la ULPGC. De forma muy amena nos hizo partícipes de su itinerario profesional, nos animó a descubrir nuestro propio potencial y nos instó a sumergirnos in situ en otras culturas. Recomiendo que echéis un vistazo, con su permiso, a la presentación en Prezzi que nos mostró, aquí, ya que encontraréis información muy útil entre los vídeos y enlaces que propone. En el vídeo que sigue podéis ver cómo trabajan los intérpretes en Naciones Unidas, Ginebra.



Por último nuestro decano conectó, a través de Skype, con Zoraida Pérez, también ex alumna de nuestra Facultad (2010), que trabaja actualmente de editora en la empresa Booking.com en París. Como editora tiene que adaptar textos e imágenes en la página web de la empresa y, para las traducciones, cuenta con un equipo de traductores autónomos que traducen los textos a 32 idiomas. Nos trasmitió que es muy importante el conocimiento de las lenguas pero también la inmersión cultural es un aspecto primordial y por ello nos aconsejó aprovechar todas las posibles becas que se ofrecen. En su caso disfrutó de una beca de Erasmus y Leonardo.

Clausuró las Jornadas de Orientación Profesional nuestro decano Richard Clouet. Espero que puedan sacarle provecho a toda la información de estas Jornadas y hasta la próxima. J























Facebook para traductores e intérpretes

$
0
0


Hay muchos compañeros de clase que no tienen o quieren cuenta en Facebook (FB). No hay nada negativo en ello. Es una decisión personal. Pero, si abrís una cuenta, tenéis que tener claro para qué la queréis utilizar. Cada cual elige la información personal que quiere publicar y así se debe respetar. Sin embargo, es una herramienta bastante útil para aprender y darse a conocer en nuestro mundillo. Hoy les cuento cómo y por qué tengo dos cuentas y lo que me ha aportado personalmente. También os incluyo una lista de grupos que están relacionados con la traducción, la interpretación y los idiomas.

Mi viaje con FB comenzó en la época en la que nuestro hijo mayor emigró a Estados Unidos. Su prometida y ahora esposa fue la que me introdujo en el mundo de este medio y le vi un propósito claro: estar en contacto con la familia allende del Atlántico. En esa época aún no existía el Whats’App y no conocía Skype. Abrí una cuenta con la ayuda de mi nuera (que en aquél entonces decía que estaba pensando cerrar la suya ya que la aburría y no le gustaba que otros pudieran entrar a husmear sus cosas). Durante algunos años me divertía subiendo y eliminando comentarios, fotos y artículos que me gustaban y con el tiempo mi circulo de amistades creció. Nunca me plantee si conocía o no personalmente a todos los que quisieran añadirme como “amigos”, supongo que va con mi carácter abierto.

Cuando entré en la Facultad para estudiar la carrera de Traductores e Intérpretes ya no había tanto tiempo para socializar, los estudios eran prioridad y como también trabajo a jornada completa, no quedaba tiempo para nada más por lo que descuidé mi cuenta durante un tiempo.

Me di cuenta de lo importante que era conectar con otros compañeros del gremio cuando cursaba la asignatura de Herramientas de la Traducción Asistida por Ordenador en tercero de grado. Nuestro profesor no solo nos dio una introducción a Trados, Wordfast, Déjà Vu y OmegaT sino que también nos mostró vías para hacernos más visibles a través de las redes sociales. El primer ejemplo que nos puso fue el de Pablo Muñoz y su blog Algo más que traducir donde Pablo había subido un vídeo en el que se presentaba (lo siento mucho, no pude encontrar el vídeo para añadirlo aquí). A raíz de esta presentación, nuestro profesor nos sugirió comenzar a escribir un blog y así es como nació Palabras. De mi afán coleccionista cree más tarde la Sopa de blogs, ya que me volvía loca buscando blogs de traducción que leer y recordando el nombre de cada uno de ellos.

En el mismo año, cursando la asignatura de Traducción jurídica, tuvimos que traducir los términos legales de FB del inglés al español. Esto fue un ejercicio de gran ayuda para tener claro lo que puedes esperar de esta red social y lo que debes tener en cuenta legalmente. Debo decir, que según mis sondeos y experiencias, casi nadie se lee los términos legales cuando decide abrir una cuenta. Sin embargo es importante echar un vistazo para estar informados. También me gustaría dejar claro que cada cual es responsable de sus propios actos en las redes sociales, y, si sembráis malestar con comentarios poco apropiados no se os tomará en serio como los profesionales que representáis o queréis representar. Para esto último también es conveniente que escribáis correctamente, procurando no cometer faltas ortográficas, ya que por ahí os miden los profesionales de verdad.

Decidí probar suerte en mi única cuenta hasta entonces y buscar temas relacionados con la traducción y la interpretación pero cometí el error de mezclarlo y pronto me di cuenta de que no era lo más acertado. Abrí una segunda cuenta que solo se enfocara en mis temas de estudios: idiomas, documentación, terminología, marketing, traducción e interpretación. Y funcionó muchísimo mejor. Hoy por hoy estoy contenta con FB, sé que no es la panacea pero ayuda muchísimo y es una fuente inagotable de información enfocada hacia mis intereses. Aquí os dejo una selección de grupos y páginas en los que se puede discutir, preguntar, pedir ayuda o simplemente seguir para estar informados sobre lo último en el mundillo de la traducción. El nombre de los grupos suele decirlo todo. Hay grupos cerrados, secretos y públicos. No temáis pedir que os añadan, lo normal es que los administradores recaben primero información sobre vosotros en vuestros perfiles sociales para ver si sois gente seria. Leed la información sobre el grupo (suele estar a la derecha de cada página específica), ayuda mucho para saber si es compatible con los intereses que tenéis y cómo “comportaros” en cada uno.



Seguro que hay más grupos interesantes en las redes sociales, solo tenéis que descubrirlos. ¿Cuáles son vuestros favoritos? ¿Conocéis algunos grupos que no estén en la lista? Agradecería vuestros comentarios. ¡Feliz “acueducto” de mayo a todos!

Yo curso, tu cursas, el cursa…

$
0
0


Se acabó lo que se daba. Terminé con todas las asignaturas de este quinto y último año en la facultad. Las aprobé todas en la convocatoria continua, lo que representa, para mi, un regalo extra de verano ya que disfrutaré de un mes más de vacaciones. Y, aunque aún me resta escribir el trabajo de fin de grado (TFG), he decidido bajar el ritmo y presentarlo y defenderlo en diciembre. Esto tiene varios motivos: por una parte, el cansancio que ha podido conmigo y, por otra, un viaje intercontinental dentro de un par de meses al que no puedo ni quiero negarme. J


¿Y ahora qué? ¡Buena pregunta!

Los que me conocen saben que no puedo estar quieta. No sé muy bien de quién lo he heredado y la verdad es que tampoco me preocupa mucho. El caso es, que “no he parado la pata” en estos meses y si no han sido las asignaturas del grado en la Facultad han sido otros cursos los que me han llamado la atención y me han tenido ocupada más de la cuenta.


Me apunté al curso de Extensión Universitaria La Psicología del Traductor  (Bolaños Medina, Alicia. 2015. “Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives.” En Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León, and Víctor González-Ruíz. [En prensa]) por curiosidad y resultó un acierto. ¡Me encantó! Las ponentes, Alicia Bolaños Medina y Ana María García Álvarez, son dos grandes profesionales especializadas en esta materia y supieron transmitir todo el temario con gran pasión. El curso constó de cinco módulos y comenzó con una introducción muy completa sobre los antecedentes de la psicología de la traducción, sus definiciones, subdisciplinas, principales ramas y áreas de estudio y el foco instrumental. El segundo módulo se centraba en los enfoques cognitivos de la traducción y aprendí sobre los procesos mentales entre los años cincuenta y ochenta, los enfoques psicolingüísticos de los años noventa, los enfoques pedagógicos-constructivos en los años noventa y dos mil, los enfoques cognitivos de la traducción, los conocimientos metacognitivos básicos que necesita el traductor y la lingüística cognitiva aplicada a la práctica de la traducción.
El tercer módulo se centraba en las diferencias individuales y la traducción, el cuarto en el papel instrumental de la psicología de la traducción y, el quinto, en los ámbitos aplicados de la psicología de la traducción y sus futuras vías de aplicación e investigación.
Un curso muy útil para entender todos los aspectos que rodean al traductor y su memoria.

English for Health and Medicine fue otro gran acierto. También lo ofrece el Servicio de Extensión Universitaria y también consta de cinco módulos. Los autores del curso son Sandra Marrero Morales y Francisco Alonso Almeida. Los contenidos temáticos fueron los siguientes: El lenguaje científico. Características; Especificidades del lenguaje médico. Características lexicogramaticales; La terminología específica de las Ciencias de la Salud; La traducción de la terminología específica; Géneros textuales en el ámbito de la Medicina. Descripción y análisis de ejemplos. El curso está enriquecido con artículos científicos variados, recursos y actividades. Muy útil para traductores que se inician en la traducción médica.

La plataforma de traductores ProZ también ofrece cursos muy interesantes. En el día de San Jerónimo, el día del traductor, suele ofrecer seminarios gratis durante dos jornadas, los demás días del año, los webinarios tienen un coste para los que se matriculan. Por estos lares disfruté de los siguientes cursos pagos:

Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar?
Fiscalidad para autónomos: Facturas emitidas y de gastos. IVA e IRPF
Fiscalidad para autónomos: Operadores intracomunitarios y resúmenes anuales
Fiscalidad para autónomos: Declaración de la renta e inspecciones de Hacienda
El autor de este curso es Juan Antonio García Coder,  asesor fiscal y gestor de empresas con ocho años de experiencia y, bajo mi punto de vista muy importante: casado con una traductora, por lo que tiene una visión muy cercana de lo que se cuece en el mundo fiscal del traductor autónomo.

Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I y II. Este gran ciberseminario sobre la investigación clínica y la traducción lo presentó Luciana Ramos, traductora y formadora de traductores.

Los cursos en ProZ suelen repetirse periódicamente, solo hay que estar al tanto para poder elegir el que más os interese y tener los cuartos ahorrados para poder pagarlos. 

Otro curso que comenzó a principios de año y que sigo con mucho interés (finaliza en julio) es el de Medicina para traductores médicos impartido por Pablo Mugüerza. Lo podéis encontrar en la plataforma para traductores The Alexandria Library. En esta serie de ciberseminarios aprendo sobre la anatomía, fisiología, fisiopatología, pruebas diagnósticas y exploraciones físicas de todos nuestros sistemas y aparatos. Sin embargo, es una pena que estos seminarios no sean más asequibles para estudiantes.

Ambas plataformas (ProZ y Alexandria) de recursos para traductores ofrecen cursos pagos que no son baratospara estudiantes, pero considero que la educación es siempre una inversión y, dependiendo del interés y voluntad de cada uno, viable o no. En mi caso tengo la libertad de poder elegir ya que cuento con un trabajo estable, sin embargo entiendo perfectamente que un estudiante no siempre puede contar con la ayuda de sus padres o tutores para seguir cursos tan caros. Al final de esta entrada encontraréis enlaces hacia cursos académicos gratuitos porque considero que la educación debe estar al alcance de todos. Ya he visto varios que podrían interesarme en un futuro, pero primero tengo que redactar el TFG.

Igualmente quería comentar, que a través de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación), nos enteramos de que AulaSIC ofrece cursos subvencionados. La oferta se publicó en Facebook hace poco y si habéis estado al loro y os interesó alguno de los cursos ofrecidos, estoy segura que ya estaréis apuntados.



Y aquí los cursos gratuitos de temáticas variadas para ahondar en vuestra especialización:

En inglés


En español

  

Y bien, ¿qué os parece la selección? El que quiere estudiar siempre encontrará algo interesante y, aunque no se reciban créditos académicos por ello, sí es gratificante. Espero que esta entrada os sea útil. Si os ha gustado, ¡compartid! ¡Suerte y feliz verano!



Becas y prácticas para traductores

$
0
0

Hola a todos:
Hoy es un día genial para presentaros a una agencia de traducción que ha contactado conmigo hace unos días. En esta entrada os hablan ellos a través de un artículo que han preparado y que, con mucho gusto, comparto con ustedes. Pero, ¿qué es Okodia 
Okodiaes una agencia de traducción que tiene su base de trabajo en Madrid y Barcelona. Cuentan con muchos traductores en red y, algo que me parece muy interesante y útil, dan la oportunidad a recién graduados a trabajar con ellos para así ayudarnos a acumular la tan necesaria experiencia que se nos demanda en esta industria. 
Este grupo ofrece servicios de traducción de varias especialidades. Podéis comprobarlo aquíy aquíy, si queréis disfrutar de entradas interesantes, solo tenéis que echarle una ojeada al blog que mantienen actualizado.
Y ya, sin más, os dejo con el interesante artículo de Okodia sobre Becas y prácticas para traductores


Cuando termina el curso académico, en servicios de traduccion se llena de interesantes currículos y cartas de recién titulados en traducción que buscan su primer empleo. Y es que intentar encontrar trabajo por primera vez en el sector de la traducción y la interpretación no es sencillo; habitualmente una agencia de traducción como la nuestra prefiere seleccionar traductores con una amplia y consolidada carrera profesional, personas que además de disponer de los estudios teóricos necesarios acreditan una experiencia de varios años traduciendo inglés, francés, alemán, árabe, turco, chino… 
Lamentablemente, cuando acabas de terminar la carrera de traducción es difícil que hayas tenido la oportunidad de poner en práctica tus conocimientos idiomáticos. Pero como casi todo tiene arreglo en esta vida, la solución pasa por realizar prácticas de calidad en el extranjero, cursos de especialización teórico prácticos en otros países con los que adquirir esa experiencia previa necesaria para incorporarte a una agencia de traducción profesional.
No podemos ofrecer a todos los traductores recientes la posibilidad de estrenarse en el mercado laboral, pero sí podemos aportar nuestro granito de arena informando de algunas de las posibilidades a las que pueden acceder los traductores europeos con ganas de comerse el mundo. Si eres uno de ellos... sigue leyendo.
 
Programa FLTA en Estados Unidos 2015/2016
FLTA son las siglas en inglés de Fulbright Foreign Language Teaching Assistants y es una de las prácticas más conocidas y demandadas por los jóvenes traductores españoles y europeos. En esencia, el programa consiste en la concesión de 12 becas de lectores en español durante el curso escolar en diferentes universidades de este gran país americano. FLTA no es una beca que te permitirá hacer prácticas en una agencia de traducción extranjera, pero sí te permitirá adquirir muchísima experiencia en la enseñanza del español como lengua extranjera; además, el programa FLTA te ofrece la oportunidad de poner en práctica realmente tus conocimientos de inglés, conocer una cultura tan diferente y atractiva como es la norteamericana y, además, establecer esos contactos profesionales tan recomendables para empezar tu trayectoria profesional.
Los requisitos para optar a una de estas 12 jugosas becas son relativamente asequibles:
Estar nacionalizado en un país de la Unión Europea.
  • Ser licenciado superior por alguna universidad española y tener algo de experiencia profesional o, en su defecto, disponer de un título oficial que te acredite como formador de idiomas. Atención, solo aceptan licenciados que hayan obtenido su título entre los meses de junio de 2011 y julio de 2015.
  • Tener un alto nivel de inglés, tanto a nivel conversacional como en lo relativo a conocimientos teóricos de vocabulario, gramaticales, etc. Para demostrar este nivel tienes que presentar los resultados de un examen oficial que hayas hecho en los dos últimos años. La puntuación que acepta el tribunal si presentas un examen TOEFL (Test of English as a Foreign Language) es de 100; si prefieres presentar un examen reciente de IELTS (International English Language Testing System) recuerda que la puntuación que hayas obtenido debe ser como mínimo de 7.0.
  • Comprometerse a permanecer en el destino asignado durante los 9 meses del curso escolar.
En cuanto a dotación económica, el Programa Fulbright deja bastante libertad a las universidades que ofrecen los puestos de lector, pero en líneas generales es bastante interesante: 4000 euros para cubrir tus gastos de desplazamiento desde tu localidad de origen a la localidad de la universidad que te asignen, entre 250 y 500 € al mes, etc.
Si te interesa intentar obtener una de estas becas para el curso que viene recuerda que el plazo de presentación finaliza el próximo 22 de julio. Aquí tienes el enlace donde encontrarás toda la información: http://www.fulbright.es/
  
Becas PGCL de la Universidad de Georgetown, Estados Unidos.
Si ya has buscado un poco por Internet las posibles becas y ofertas de prácticas en el extranjero seguro que te has topado más de una vez con convocatorias ofrecidas por la conocida Universidad norteamericana de Georgetown. Esta institución se ha posicionado en los últimos años como una de las más activas y atractivas para los jóvenes licenciados europeos y, en este caso, está ofreciendo la oportunidad de participar en su décima edición del Programa de Liderazgo para la Competitividad Global (PGCL).
La convocatoria no es exclusiva para jóvenes licenciados en traducción o interpretación y tampoco consiste en trabajar para una agencia de traducción norteamericana, pero no cabe duda que pasar varias semanas en una de las ciudades más conocidas del mundo – Whashington- y escuchar ponencias y conferencias de los gurús más internacionales del sector del emprendimiento y el liderazgo no deja indiferente a nadie. La única pega de esta interesante beca es que no ofrece una dotación económica mensual que te ayude a vivir en los Estados Unidos durante las 10 semanas que dura el programa aunque sí te abonan, en cambio, los gastos de desplazamiento desde tu localidad; además podrás alojarte gratuitamente en las instalaciones de la Universidad y disfrutarás de un seguro médico y de todos los materiales de estudio y apoyo de las materias que se impartan durante el programa.  Si te parece interesante tendrás que darte algo de prisa porque el plazo de este año finaliza el próximo 3 de agosto; aquí te dejamos el enlace para inscribirte: http://gcl.latinamericanboard.com/

Becas de la Unión Europea para profesionales de la traducción 2016/2017
Desde hace varios años la Unión Europea ofrece becas prácticas para los estudiantes de la zona euro que acaban de graduarse en una u otra especialidad, entre ellas la traducción. Para la convocatoria de este año 2015 ya no estamos en plazo (terminó el 30 de enero), pero si te interesa, nuestra agencia de traducción te recomienda que la anotes en tu agenda o móvil y que estés atento para solicitarla a principios de marzo del 2016, realmente merece la pena. 
La dotación económica de estas becas de la UE no son nada desdeñables: 1000 euros al mes durante todo el periodo de prácticas; además, se te abonarán los gastos de transporte desde tu lugar de origen al puesto de trabajo y el coste del seguro médico obligatorio.
Para poder presentarte a la convocatoria del 2016 tendrás que cumplir una serie de requisitos como, por ejemplo:
  • Haber finalizado con éxito al menos el primer ciclo de la carrera y haber obtenido el diploma correspondiente.
  • No estar seleccionado para disfrutar de otra beca o similar de la Unión Europea.
  • Tener un nivel alto de por lo menos uno de los siguientes idiomas: inglés, francés o alemán.
  • Ser capaz de traducir fluidamente al menos dos de los idiomas oficiales de la Unión Europea diferentes, claro está, de tu lengua materna. 















5 razones para NO estudiar traducción o interpretación

$
0
0


Hola a todos:


Hoy les escribo desde Dallas, a casi 42ºC (102ºF), donde me encuentro cuidando de la familia que cuenta con un miembro más desde hace dos semanas. Mis días están llenos de ocupaciones tan poco estresantes y altamente gratificantes que hasta podría acostumbrarme a ello. 
Sin embargo, hoy tampoco les comparto un artículo propio sino, una vez más, firmado por los fabulosos chicos del grupo Okodia que proponen algunas razones por las que no deberíais estudiar traducción o interpretación. Como podéis ver en la introducción, hay muchos que se ofrecen para hacer prácticas con ellos, cosa loable y, ¿quién sabe, quizás un nicho en el mercado de la traducción que podrían cubrir en un futuro? Eso me hizo recordar las prácticas que me ofreció la Facultad este año, recuerdos entrañables que podéis leer pinchando en este enlace. Para los que saben que quieren seguir esta dirección profesional: ¡Ánimos! ¡Todo irá saliendo! Para los que no están seguros aún: Informaros bien antes de matricularos. A todos, ¡mucha suerte en vuestro futuro!

Bueno, ¿ya conocéis su blog Okomeds? ¡Vale la pena echarle un vistazo! ¡Felices vacaciones de verano a todos! Nos vemos dentro de poco.




5 razones para no estudiar traducción o interpretación

Justo antes del verano muchísimos jóvenes estudiantes de traducción llamaron virtualmente a la puerta de Okomeds para ofrecerse a hacer prácticas profesionales. No es raro ya que nuestro servicio especializado en traducción médica y de ciencias de la salud lleva muchos años realizando trabajos relacionados con la traducción médica, proyectos interesantísimos con los que los estudiantes de esta especialidad aprenderían mil veces más que estudiando teoría horas y horas. Pero este aluvión de demandas y currículos en nuestro buzón nos hizo reflexionar sobre un tema que hoy queremos compartir contigo: “¿Qué razones puede tener un joven para elegir estudiar traducción o interpretación?” Y, como somos así de raros, le hemos dado una vuelta: “¿Qué razones debería valorar un estudiante para “NO” ser traductor o intérprete en el futuro? Esperamos que estas reflexiones te parezcan interesantes o, al menos, entretenidas para pasar un rato agradable con este artículo. 


Razón 1: quiero estudiar una carrera facilita

Como diría Sheldon Cooper “la primera en la frente”. Dentro de las carreras que antes se llamaban “de letras”, una de las más exigentes es, precisamente, la de traducción e interpretación. Además de los muchos contenidos teóricos que tendrás que asimilar en pocos años, esta licenciatura te exigirá que dediques miles de horas de tu tiempo libre a leer por tu cuenta, hacer prácticas gratuitas, asistir a jornadas intensivas de especialización, etc. Así que el primer consejo es bien simple: si quieres estudiar una carrera facilita, no elijas la de traductor.


Razón 2: se me dan muy bien los idiomas  

Si esto es cierto, genial, te felicitamos, tener facilidad para aprender nuevos idiomas seguro que te abre muchas puertas profesionales, pero no te decidas a estudiar traducción e interpretación solo por esa razón. Aunque se te dé muy bien hablar inglés, francés, alemán, árabe o chino, de ahí a aprender a traducirlos… va un mundo. No decidas ser traductor solo porque te guste parlotear en varias lenguas, para eso es mejor que te decantes por carreras relacionadas con la atención al público como, por ejemplo, la de turismo.

Razón 3: me encanta viajar y conocer gente nueva  

Si una de tus razones para estudiar traducción o interpretación es que te apasiona viajar a otras culturas o vivir apasionantes aventuras traduciendo o interpretando a lo largo y ancho del mundo…, replantéate la carrera que vas a estudiar y mira la última palabra del párrafo 2. La mayor parte del trabajo diario de un traductor se realiza entre cuatro paredes, con una pantalla de ordenador o tablet enfrente, el móvil a la derecha y el diccionario de toda la vida a la izquierda. El nuestro es un trabajo de ratoncito de biblioteca, viajarás, sí, pero solo en esas pocas vacaciones que te quedarán entre proyecto y proyecto de traducción.

Razón 4: siempre harán falta traductores  

Estamos de acuerdo en que la sociedad globalizada del siglo XXI necesita contar con profesionales cualificados que se dediquen a la traducción y la interpretación, pero no te creas que “todo el monte es orégano”. ¿Sabes cuántos cientos de profesionales de la traducción están en paro actualmente? La recesión económica mundial ha afectado a todos los sectores laborales, también al de la traducción y la interpretación. Otro jarro de agua fría: en nuestra carrera la competencia es feroz, pero no solo competirás con profesionales titulados en las carreras universitarias de traducción e interpretación, también tendrás que medirte con cientos de aficionados que ofrecen casi gratis sus servicios de “traducción” por haber pasado un verano en Francia o en Inglaterra.

Razón 5: los traductores ganan mucha pasta  
  
Otra razón errónea que, además, está muy relacionada con el punto anterior. Hoy en día tanto los traductores freelance como las agencias de traducción están pasándolas canutas para poder ofrecer servicios de alta calidad a precios justos y que “agraden” a sus clientes. Olvídate de hacerte rico con la profesión de traductor, si eres muy bueno, te ganarás bien la vida, punto.

¿Qué te han parecido nuestras 5 razones para NO estudiar traducción e interpretación? ¿Te convence alguna?

Crónica de un viernes 13 o mi primera experiencia en una cabina de interpretación

$
0
0
Acabo de llegar a casa y me queman los dedos. Necesito liberarme y decido escribir lo que me acaba de ocurrir ya que merece una entrada en este diario:

Estamos en época de exámenes semestrales, es un tiempo lleno de estrés en el que debes poner todo tu saber en el asador para poder salir con éxito. El miércoles tocaba el examen de Introducción a la Traducción Especializada Alemán. Bien. Un texto sobre los derrames cerebrales sin mayor dificultad. Ayer tocó el examen de la asignatura Traducción Científica-Técnica, otro texto médico muy interesante tipo protocolo para un estudio sobre cardiopatías. Hoy viernes, día 13, (no soy supersticiosa) Introducción a la Traducción Francés. Texto sobre el astro rey en el que casi no tuve que consultar diccionarios. 
Corona este día el examen de Interpretación Consecutiva Inglés/Español. El tema: Effects of sunbathing. Ya ven, nada del otro mundo y menos para nosotros Canarios, acostumbrados a convivir con el sol, la playa, la vitamina D, melanina, melanomas y demás. Pero..., y de ahí viene la razón de esta entrada, ¡patiné e hice todo al revés!

No habían tantos botones como en esta cabina..., pero casi ;-
Para empezar, es la primera vez que entraba en una cabina. Pequeña (¿cómo se las arreglan los que tienen claustrofobia?), sin insonorizar. Pantalla TV en frente, ladeada (no la había visto hasta que la profesora nos dijo que nos iba a poner el video y me percaté dónde estaba, al mirar mis compañeros hacia esa dirección), pequeño “centro de mando con botoncitos de toda índole que no sabía para qué servían”, cascos enormes en el que el auricular izquierdo chirriaba. ¡Se me había olvidado el bloc de notas en casa! ¡Qué susto! ¡Qué tonta! ¡Pero si lo tenía preparado encima de la mesa! Tranquiiila, respira hooondo… tú pueeedes. Saco folios, tres, seguro que no necesitaré más. ¡Se me hicieron pocos!

La profesora da la señal del comienzo. Todo el mundo atento al vídeo. Se presenta Alison Groves, intérprete en las cabinas del Parlamento inglés y comienza a hablar sobre los efectos de tomar el sol en Australia. No sé cómo ni porqué yo comienzo a escribir (¡que no tomar notas!) y no acabo hasta que termina el vídeo. ¿Fuerza mayor de las costumbres antiguas que pensé que había dejado atrás? No sé. Nos dan un minuto para revisar nuestras notas. De nuevo una señal para interpretar el discurso. Apenas entiendo nada de lo que anoté, las ideas no están separadas, la verticalidad brilla por su ausencia, pinté un sol en vez de escribirlo que sería mucho más rápido que dibujarlo. Ese fue el único símbolo que emplee de todos los que tengo en mi colección. Mi discurso está salpicado de pausas y algunos “eeehh’s” que intento oprimir. Pierdo la noción del tiempo. Cuando levanto la vista, los compañeros que tengo en frente aún no han terminado de hablar, mientras que yo hacía tiempo que esperaba calladita. ¿Qué me ha pasado? ¿Dónde está el resultado de horas y horas de prácticas en tomas de nota? ¿Dónde está el resultado de tantos vídeos escuchados, de tantos textos leídos? ¿Dónde está lo que se supone que debí aprender? ¿Será que mi cerebro y mi mano no se han acostumbrado aún a la toma de notas? ¿Principiante? ¡Si! Pero confiaba que había aprendido algo más y que me iba a salir bordado. Salí fatal del examen. No me gusta salir así, me gusta superarme, pero hoy he aprendido que seguramente necesitaré más tiempo para asimilar materia y que debo practicar aún más porque no he conseguido el resultado esperado por mí. Me da que ya tengo tarea para estas vacaciones navideñas porque no pienso rendirme. ¡Espero que mis compañeros lo hicieran mejor que yo!


¿Cómo fue tu primera experiencia en cabina? ¿Igual de mal que la mía?

Taller de Interpretación Telefónica o de Enlace. Ponente: Gabriel Cabrera Méndez. Día 1

$
0
0
Saludos a todosJ
Primeramente me gustaría pediros perdón por mi silencio estos meses atrás: entre mis deberes laborales y el comienzo del segundo semestre apenas me queda tiempo para dedicarlo a  actualizar este cuaderno de Pitágoras. Pero ya estoy aquí de nuevo y me gustaría dedicarle esta entrada a mi nueva experiencia de hoy.

La ULPGC ha ofertado un taller gratuito de Interpretación Telefónica con Gabriel Cabrera Méndez que comenzó esta tarde. En principio se ofertaron 45 plazas, pero al apuntarse 140 en menos de una hora tuvieron que ampliar la matrícula y buscarnos una ubicación más grande. ¡BIEN!

Gabriel Cabrera Méndez (Twitter, Blog) es uno de los pioneros de la interpretación telefónica en España. Es traductor/intérprete simultáneo y su combinación de lenguas de trabajo es inglés, francés, portugués y eslovaco. Es traductor/intérprete jurado de inglés, intérprete telefónico para los servicios sanitarios, sociales y juzgados y especializado en medicina, servicios sanitarios e ingeniería. También trabaja como mediador intercultural en organizaciones internacionales. Entre otros ha trabajado para la casa real española, en la embajada de España en Eslovaquia, en la embajada de España en Chequia, en la policía, en juzgados, en notarías,  en el destacamento franco-español en Bosnia, en la OCDE, en empresas exportadoras y en varias empresas multinacionales. En la actualidad es responsable de la calidad de la interpretación de Dualia y Byvox que es, junto con Interpret Solutions,  una de las dos empresas que ofrecen servicios de interpretación telefónica.

Después de la bienvenida por parte de nuestra profesora de Interpretación Consecutiva, Jessica Pérez Luzardo, entramos de lleno en el tema de hoy: la interpretación telefónica en el ámbito médico.

La interpretación telefónica o interpretación a distancia tiene hoy por hoy mucha salida profesional. Tomen nota: hay bastante trabajo.

Para empezar, Gabriel nos preguntó por los prosy los contras de la interpretación a través de un teléfono.
PROS
CONTRAS
Rapidez
No sabemos a quién tenemos delante
No te involucras tanto con la persona y su caso, cuesta más involucrarte
Calidad de la línea telefónica, problemas tecnológicos
Puedes trabajar desde cualquier lugar del mundo
Interferencias de tipo familiar si trabajas desde casa del tipo “¡niñooo, que saques al perro ya!”
Reducción de costes para la empresa: no hace falta una cabina ni auriculares ni desplazamiento
Que te llamen a las tres de la mañana (no sabemos a qué hora nos van a llamar)
Mayor confidencialidad tanto para el intérprete como para el cliente (no te van a ver)
No hay humanidad
Si en la interpretación no te enteras de nada cuelgas el teléfono y ya estáJJJ
La línea puede cortarse en cualquier momento 
No hay limitación espacial (movilidad geográfica)
La frialdad con la que tiene que reaccionar el intérprete en casos delicados (maltrato, muerte, etc.)
Para el intérprete con miedo escénico es bueno que no le vean (trabaja en pijama)

Gran fuente de trabajo para compañeros con movilidad reducida y compañeros invidentes


Por cada respuesta en el juego de pros y contras, Gabriel nos agasajó con una KinderTarjeta (hasta que se agotaron las existencias)..., mañana habrá más… ¡Mirad qué guapo!:
¡Mmmmmm! ¡Higos borrachos cubiertos de chocolate!

Al recibir una llamada telefónica (tanto el 112 como los servicios públicos graban las llamadas) en la que debes actuar de enlace, el cliente (por ejemplo un médico) primero se presenta, dice de dónde llama (urgencias, oncología, medicina interna, etc.) y qué idioma necesita de manera que el intérprete ya puede prever de qué va la cosa. Al no ver a la persona que está en la consulta médica y que necesita de los servicios del intérprete tenemos que desarrollar trucos para una buena comunicación. Un ejemplo sería, pedirle al paciente que se toque lo que le duele y decirle al médico que éste se está tocando la zona de dolor.      
    
Hay casos en los que hay que explicarle a los pacientes en qué consiste la cirugía a la que se verá sometido. Para confirmar que lo ha entendido, siempre debemos preguntarle si lo ha entendido, si le ha quedado claro y si tiene alguna duda o pregunta al respecto.
En casos en el que el paciente contesta con respuestas descontextualizadas (“¿Qué le pasa?” - “Nada”) necesitamos asegurarnos de que el médico y solo el médico (el intérprete solo interpreta) reformule la pregunta (“¿Por qué ha venido?”, “¿Por qué está usted aquí?”). Nuestro trabajo es el de interpretar y uno de los trucos es buscar una respuesta “si” o “no”.  

Los intérpretes diurnos y los intérpretes nocturnos no son los mismos. Los que trabajan de noche deben pasar una formación mucho más específica ya que los casos más graves suelen acaecer de noche. Gabriel comenta que es cierto que la noche, a nivel vocabulario, es más fácil. La interpretación es muy simple, no hay consulta de especialistas, no hay ningún asunto administrativo extraño. El problema son las situaciones para las que el intérprete debe estar preparado.

Según Gabriel – y opino igual – , si nos llaman para hacer una interpretación y cobramos por el trabajo estamos ofreciendo un servicio profesional. Tan visible como cobramos por el servicio también somos responsables por los errores que cometemos, respondemos por ellos. Es así para todo en esta vida. Si contratamos a un cocinero para que nos prepare el menú de la fiesta de cumpleaños de un familiar y quema la comida, el responsable y el que tiene que responder por sus fallos es el cocinero. Con esto Gabriel quiere decir que no debemos escudarnos en la invisibilidad del intérprete. En España el responsable de los errores del intérprete es la empresa que lo contrató. La empresa responde por sus empleados. Sin embargo y, como ejemplo, en Estados Unidos no es el caso: el intérprete es el único responsable de lo que hace o deja de hacer. Ese es uno de los motivos por los que hay tan pocos intérpretes públicos en Estados Unidos, porque es obligatorio que tengan un seguro de responsabilidad civil bastante elevado para cubrir casos de errores o equivocaciones.      
           

¿Cómo funciona el servicio de interpretación telefónica? Hospitales, ambulancias, policías, médicos, todos tienen acceso a través de la plataforma de los móviles que les entrega la empresa de interpretación. El móvil tiene dos auriculares de cables largos para facilitar la movilidad. Cuando se da el caso de necesidad de un intérprete, el médico, por ejemplo, llama a la empresa de interpretación y selecciona el idioma que necesita. La empresa desvía la llamada al intérprete (idioma) requerido y éste contesta al teléfono dispuesto a interpretar. Es así de fácil.

¿Cuáles son los campos de acción en España?
  • Centros de atención primaria (ambulatorios)
  • Centros de atención secundaria (hospitales)
  • Casa de la mujer (que está muy unida con el 016 y que se refiere a maltrato y víctimas de género, violencia de género, etc.)
  • 112 emergencias
  • 061 ambulancias (que cada vez existe menos ya que se fusionan bajo el 112)
  • 016 tanto maltrato de género como infantil
  • Cáritas
  • Cruz Roja (ámbito más social como para personas sin papeles, por ejemplo)
  • Colegios
  • Policía (suele ser o bien en tráfico o para incoar un expediente mientras llega el intérprete presencial ya que la policía necesita que la interpretación quede firmada por el profesional en interpretación)

Después de explicarnos en qué consistía la interpretación telefónica pasamos a ejercitarnos como intérpretes en diversas situaciones. En el primer caso, Gabriel representó a un jugador de fútbol portugués que se había lesionado. Otra persona representó al médico que atendía al deportista en la consulta. Llamamos a la plataforma de Dualia para solicitar la ayuda de un intérprete portugués y fuimos muy bien atendidos.

Otro ejercicio consistía en que un compañero hacía de paciente extranjero, otro hacía de interprete (tuvo que salir de la sala con el bloc de consecutiva y el móvil) y Gabriel hacía el papel del médico. Acabamos la sesión de hoy con una critica constructiva muy instructiva. J¡Y cómo nos divertimos!J

Más información:
Entrevista a Gabriel Cabrera Méndez en el blog Dicho de otra forma de Mar González Busó
Entrevista a Gabriel Cabrera Méndez en el blog Traducir&Co de Merche García Lledó

Mañana más, querido lectores: interpretación telefónica o de enlace en los servicios sociales.


Taller de Interpretación Telefónica o de Enlace. Ponente: Gabriel Cabrera Méndez. Día 2

$
0
0
Hola a todosJ

Hoy en el taller tuvimos el privilegio de escuchar sobre la interpretación telefónica en el ámbito de los servicios sociales, o sea, relacionado con los asuntos sociales administrativos.














La interpretación telefónica para los servicios sociales es diferente a la del ámbito médico: el vocabulario es más fácil porque no hay tantos tecnicismos, y, si hubiere un término que desconocemos, siempre podemos retrasar la conversación para buscarlo ya que en la mayoría de las veces no existe presión temporal.  Al contar con un protocolo de actuación está claro que lo que va a pasar es previsible y los que solicitan los servicios de interpretación suelen, normalmente, programar una hora específica para la interpretación con el cliente.

¿Cuáles son los posibles escenarios de la interpretación social?
  • Ayuntamientos
  • Centro de mayores
  • Centro de menores
  • Centros escolares
  • Centros de acogida para personas maltratadas
  • Centros de acogida temporal de inmigrantes
  • Cruz Roja
  • Cáritas
Como todos sabemos hay personas que no hablan el español pero sí que viven en nuestro país. También ellos tienen que arreglar papeleo como, por ejemplo,  en un ayuntamiento.  Puede darse el caso de que  alguien quiera empadronarse pero no sepa qué pasos tiene que seguir y cómo comunicarse con los funcionarios. En esos casos, solicitar un intérprete telefónico es una buena opción.



Otro centro que puede requerir la ayuda de los intérpretes telefónicos son los centros de mayores.  Las llamadas al servicio de interpretación son muchas veces para que les informen de las normas del centro. También es posible, que estas personas tengan que explicarle al personal del centro qué medicaciones toman. Esto último se engloba en lo social y no en el ámbito médico.

En los centros de menores puede ocurrir que convivan niños con distintas problemáticas o que necesiten de intérpretes que les puedan informar sobre el funcionamiento del centro, les ayuden a comunicarse con sus padres o que interpreten en caso de reyertas, consumo de drogas o pertenencias de armas blancas. Como podéis imaginaros, el abanico es muy amplio.




En los centros escolares utilizan la interpretación telefónica para informar a los padres cuando su hijo no acudió a clase o cuando cometidó alguna falta grave.

Centros de acogidas para personas maltratadas: suelen ser centros especiales y secretos en los que el intérprete debe interpretar con mucho cuidado porque no puede utilizar datos de la persona interpretada en ningún momento (no se puede pronunciar el nombre ni datos confidenciales).  Es habitual que nos encontremos con casos como el de explicarle a una mujer maltratada el funcionamiento de la casa de acogida. También en caso de que hubiera habido peleas entre ellas es necesario un intérprete. El centro de acogida llama al servicio de interpretación para que les comuniquen los horarios de las comidas, los horarios de cierre del centro y también para explicarles que nunca deben revelar dónde se encuentran. Debemos tener en mente que suelen ser casas con mujeres de todas las etnias y culturas.


Los centros de acogida temporales suelen ser centros que acogen a inmigrantes. Aquí podemos encontrarnos con casos de problemas entre ellos. Cuando el intérprete pregunta por la edad, la mayoría contesta que tiene 17 años porque saben que no se les puede devolver al país de origen si son menores de edad. Los intérpretes deben transmitir lo que les dicen y los trabajadores sociales son los que  deciden posteriormente qué hacer en cada caso.

Nos cuenta Gabriel sobre la locura en las noches en que les toca atender a inmigrantes que han llegado en una patera. Primero porque los inmigrantes te dicen que proceden de países en guerra sean o no de ahí, segundo porque te dicen que son menores de edad y tercero porque no traen papeles y todo eso de uno en uno durante toda la noche. ¿Cómo te llamas?, ¿qué edad tienes?, ¿de dónde vienes?

También hay casos en que encuentran a una persona extranjera ebria en una estación de autobuses o en la calle. En esos casos avisan al servicio de interpretación para comunicarles que han encontrado a un señor desorientado y que quieren saber de dónde es, si tiene recursos y si tiene papeles. ¿Cómo hablar con una persona ebria? Cuando es imposible comunicarnos con la persona en el estado en el que está sugerimos que nos vuelvan a llamar cuando la persona se encuentre mejor.

Otro caso igual es el de la persona sin papeles en la calle, sobre todo en invierno, que a causa del frío busca dónde poder cobijarse. Cuando la llamada viene de Cáritas, el intérprete ya sabe que es por asuntos económicos de alguna persona sin papeles y que necesita comida. Con la experiencia, el intérprete sabrá que la persona recibirá pasta, legumbres y harina por lo que ya tiene idea del  vocabulario con el que va a trabajar.

Cuando la llamada viene de la Cruz Roja, el intérprete no sabe exactamente que le viene encima porque la Cruz Roja  hace las veces de Cáritas, de casa de acogida, o de ayuntamiento. Nunca sabe de antemano lo que va a ocurrir. Eso sí, la Cruz Roja trata a los intérpretes con mucha profesionalidad porque están acostumbrados a trabajar con ellos.  Una gran ventaja.

Una cosa que debemos saber como interpretes sociales es que si una persona está en la calle, no tiene dónde quedarse y le dan un albergue (si hay plaza), es por tres días y ya está. Cuando interpretas a un extranjero y le dices que le van a dar un albergue por tres días ya te esperas la pregunta y te sabes la respuesta ¿Y qué hago después? Usted tiene que buscarse la vida. Es muy duro pero es lo que marca la ley. Y esto nos lleva a otro asunto importante: los que se dedican al mundo social deben saberse las leyes sociales y las leyes de inmigraciones. Hay dos recursos interesantes que pueden mantenernos informados: Red acoge  y Salud inmigrantesNuestro trabajo es interpretar. Es una necesidad y una ventaja si conocemos los usos y las leyes vigentes concernientes a cada caso, pero esto no quiere decir que nos tomemos la libertad de informar por nuestra cuenta.  Hablarse entre sí el interprete y el interpretado no está permitido porque es muy fácil involucrarse.

En la parte práctica disfrutamos de varios ejemplos en vivo y en directo de interpretación telefónica. Participaron varios compañeros y los idiomas protagonistas de la interpretación fueron en el italiano (un señor mayor está de vacaciones con su familia, se da un baño en la playa y cuando sale del agua se percata que su familia lo ha abandonado),  el chino (una señora sin recursos y sin saber a donde ir acude a los servicios sociales), el francés (una señora es abandonada por su marido durante las vacaciones conjuntas) y el alemán ( una señora acude al ayuntamiento para empadronarse). 

Y hasta aquí la entrada de hoy. El tema de mañana será la interpretación telefónica en el ámbito del maltrato.




Viewing all 100 articles
Browse latest View live