Quantcast
Viewing all 100 articles
Browse latest View live

CÓMO TENER ÉXITO - V Jornadas de Orientación Profesional “Harnessing the wind"


La primera vez que se organizaron las Jornadas de Orientación Profesional en la facultad de Gran Canaria corría el año 2008. Las jornadas van dirigidas a todos los alumnos de 3º y 4º grado, o sea, alumnos que estén a punto de terminar la carrera. Son jornadas informativas en las que nos presentan – a través de diferentes ponencias y testimonios personales – varios puntos de vista sobre el mundo laboral, la manera de insertarnos en él y las variadas salidas profesionales. Este año las V Jornadas de Orientación Profesional llevan el título "Harnessing the wind". 


Uno de los testimonios más emocionantes que encontré sobre "cómo dominar el viento" es de William Kamkwamba, un ejemplo a seguir para todos los que sueñan en grande. Aquí os lo comparto:






¡Desde aquí nos gustaría dar las gracias a todos los que han hecho posible estas jornadas. Han sido dos días llenos de información útil presentada de forma muy amena! ¡Gracias! J


Después de darnos la bienvenida nuestro decano Richard Clouet, se inauguraron las jornadas con Doña Isabel Pascua Febles, Vicerrectora de Cultura, Deportes y Atención Integral que nos habló sobre las múltiples oportunidades existentes para seguir formándonos en todos los aspectos de la vida. Y entramos de lleno con la conferencia inaugural: 




La conferencia inaugural estaba a cargo de Doña Lidia Monzón Santana, quien nos habló sobre las “Herramientas para el éxito”. Comenzó afirmando que nuestra educación siempre se ha centrado muy mucho en aquello que no hacemos bien, en aquello que hacemos mal, nuestros fracasos; nuestros suspensos, que nuestros pensamientos se centran más en las asignaturas que nos quedan, las “-abilidades” que no tenemos en vez de centrarse en lo que hacemos realmente bien.

La conferencia estuvo muy interesante, divertida y enriquecedora en todos los sentidos. En su introducción nos hizo recordar alguna anécdota de nuestra infancia o adolescencia que fuera graciosa para después compartirlo con el vecino que teníamos sentado a nuestro lado. El revuelo en los siguientes minutos fue grande porque todo el mundo tiene recuerdos divertidos de tiempos pasados que le gusta compartir. Esto la llevó a afirmar, que la vida no solo es trabajar y estudiar, sino que es más importante sacar el niño que cada uno de nosotros lleva dentro, porque solo desde la perspectiva de aquél niño seremos capaces de crear y disfrutar con lo que hacemos.

Compartió con nosotros, que hacía poco había leído un estudio publicado en un periódico americano acerca de las profesiones del futuro. Decía esta publicación que la traducción e interpretación iba a tener en los próximos años (hasta el 2018) un crecimiento del 20%. En un mundo en que los gobiernos cada vez se globalizaban más el multilingüismo será fundamental, por lo que, como estudiantes de esta carrera, íbamos a tener en nuestras manos una herramienta muy importante y poderosa. El estudio americano también mencionaba que la lengua de signos tendría un futuro muy marcado e importantísimo.
Image may be NSFW.
Clik here to view.
¡Hasta Mafalda entiende lo de la globalización y el multilingüismo!
¿Qué es el éxito?
Resumiendo se puede decir, que  levantarnos cada mañana y sentirnos bien con nosotros mismos y con lo que pensamos hacer durante el día. Esa podría ser la definición de éxito para nuestra sociedad actual. Sí, estamos viviendo en un mundo en crisis, pero las crisis siempre dan nuevas oportunidades y retos para mejorar nuestras vidas. Los cambios son buenos para los que saben aprovecharlos.



Eso me hizo pensar en mis pequeños y grandes logros (éxitos). Para mí, personalmente, es un éxito haber vuelto a estudiar. Siempre fue una de mis ambiciones, uno de mis sueños y ahora es el tiempo correcto para ello. Estoy convencida de que es el tiempo correcto para ello, desde que decidí dar el primer paso hacia la realización de ese sueño. Fue difícil, pero una vez que me convencí a mis misma, que no debía temer a hacer lo que me gustara, una vez que abrí mi mente a lo nuevo, una vez que me puse en movimiento empezaron a llegar las oportunidades, todo comenzó a fluir como cosa natural. Para entrar en la universidad tuve que matricularme en el curso de Acceso a la Universidad para mayores de 25 años, aunque hubiera podido hacer el acceso para mayores de 45. Opté por la primera porque impartían la asignatura específica de Introducción a la Traducción e Interpretación, que es la que más me interesaba, y, por lo tanto, saqué adelante siete asignaturas en vez de dos. Fue mi primer éxito y me lo pasé genial. Aprendí muchísimo, conocí gente estupenda, gente inspiradora que se han convertido en amigos cercanos y con los que todavía me codeo. 
El segundo éxito no tardó en llegar. Un mes más tarde aprobé el examen específico de inglés para cursar primero de carrera. Sí, considero que es un éxito poder levantarme todos los días, cansada pero con alegría, porque sé que voy a tener un día fantástico haciendo lo que más me gusta: estudiar para convertirme en una buena traductora. Hago lo que me gusta, lo hago con amor y pasión, y, no me importan los sacrificios que debo hacer para ello (de 8 a 14 h clases en la uni, de 15 a 22 h trabajar, a partir de las 22.30 h estudiar para el siguiente día = no tener vida social), porque sé que tarde o temprano tendré mi recompensa. El éxito llama al éxito. Ya estoy en tercero de grado sin haber tenido que repetir ninguna asignatura y me propongo salir de la universidad con el doble grado, eso es, con dos carreras. ¡La ley de la atracción funciona!

Image may be NSFW.
Clik here to view.
¡Cosechando éxito tras éxito nos hace sentir genial!
Para cosechar éxitos debemos hacer lo que siempre quisimos y nunca nos atrevimos. Es ser “iniciadores”, dar el primer paso aún sintiendo miedo al fracaso. Dar el primer paso ya es un gran éxito. Pero, igual de importante es celebrar ese éxito, porque otra de las cosas que nunca hacemos es celebrar nuestros éxitos..., lo pasamos por alto.  No le damos importancia. ¿No es esto infravalorar nuestro éxito?

A mi me gusta celebrar mis éxitos viajando a donde sea, una actividad que me apasiona, me hace muy feliz y me ayuda a crecer. El cerebro no entiende de éxitos si no los celebramos. Debemos celebrar todas las cosas nuevas que dejamos entrar en nuestras vidas. Una vez que gustamos del primer éxito, que descubrimos qué queremos, que sabemos dónde queremos estar, que sabemos con quién y con qué nos sentimos cómodos, seremos capaces de encauzar nuestras fuerzas en nuevos intentos para llegar a disfrutar de más éxitos.  Lidia Monzón afirma, que al cerebro hay que pedirle cualquier cosa o asunto con miles de lujosos detalles: colores, tamaños, aspectos, etc., y, más aún,  escribirlo, una vez imaginado, sobre papel. Para ello es recomendable tener siempre una libreta a mano (una de las Armas de Traductor de describe Rafael Carpintero  como el escudo en el punto 4) donde a cada momento podamos apuntar nuestros sueños e ideas, para darle durabilidad, para mantenerlos vivos en nuestros pensamientos, para no olvidarlos. Ese bloc de notas es una herramienta muy importante para empezar a tomar conciencia de que somos personas con éxito.



¡Soñar en grande!
Lidia nos hizo cerrar los ojos por un minuto, descruzar manos y piernas, tomar una respiración profunda y soñar en grande. El ejercicio era imaginarnos cómo nos quisiéramos ver dentro de cinco años con todo lujo de detalles. Soñando en grande podemos ser lo que queramos, lo que deseamos. En mi mente aparecieron mi familia, viajes a otros países (sobre todo a Suiza, Alemania, Londres, EE.UU. y Canadá),  amigos entrañables, estupendos encargos sin presión de tiempo, trabajar con pasión y de forma cómoda entre otros muchos sueños. El ejercicio requería emoción. ¿Cómo nos sentimos con lo obtenido? ¿En qué colores lo veíamos? Lo mío son los colores fuertes y cálidos, los únicos fríos que vi eran los azules, los celestes y todos eran muy brillantes. Nuestros rasgos faciales iban cambiando por minutos y todos acabamos con una gran sonrisa que adornaba nuestras caras. Seremos felices si conseguimos ser lo que realmente deseamos. Seremos exitosos si no dejamos de soñar. ¡Todo es posible! ¡Inténtalo y verás! ¡Da el primer paso!


El modelaje
Otra herramienta para convertirnos en una persona exitosa es practicar el modelaje. Modelar significa empezar a fijarnos en personas que ya son exitosas. Buscar información sobre qué es lo que hacen, cómo lo hacen y en qué cantidades lo hacen. Si nos limitamos a fijarnos en los compañeros que tenemos a nuestro alrededor y en nuestro entorno, nuestro ámbito no crecerá, no podrá ir más allá, nos limitamos a nosotros mismos. Y aquí viene el siguiente consejo: comenzad a leer biografías de personas que son exitosas (Marta StelmaszakSteve Jobs, Rafael Carpintero, alias El Carpintero TraductorOprah Winfrey, Pablo Muñoz Sánchez, Donald Trump, Leon HunterMark Zuckerberg, Alejandro Moreno-Ramos, alias IngenieroTraductorMarie Curie, Nuria Viver Barri,  Will Smith, Oliver Carreira, y el Dr. Roberto Mayoral Asensio, del que supe hace muy poco gracias a la entrada en el blog de una compañera de la profesión, Olatz Rodríguez, etc.) para saber qué es lo que las hace tan especiales. Quedaos con lo mejor de cada uno y practicadlo en vuestras vidas. En nuestra cultura occidental se ha perdido el modelaje o tener a una persona como ejemplo, un maestro que nos guíe, que tenga las cualidades que nos gustaría tener y que nos ayude a avanzar hacia nuestro propio éxito.

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Búscate un maestro a seguir... 
Nos enseñan a enfocarnos en el "tener". Entre más tienes, más vales. Eso no es cierto. Para tener éxito debemos seguir a personas con éxito. y si estudiamos sus casos nos damos cuenta, que ellos primero SON. Osea, primero debemos plantearnos SER algo, sentirnos bien con nosotros mismos, ser una buena persona, ser agradecido, ser humilde, servir a los que nos rodean, ser un ejemplo a seguir por otros. Luego debemos actuar, HACER, pasar a la acción y, muy al final de los finales viene TENER, que suele llegar como añadido. Casi todas las personas que se dedican a trabajar en lo que aman, no piensan en el dinero. El dinero viene detrás, tiene la cualidad de tener patas y sabe correr detrás del que tiene éxito. J


La importancia de nuestros pensamientos: el NO no existe
Lo que hoy eres es el resultado de tus pensamientos”. Lo que pensamos genera en nosotros una emoción, la emoción genera un sentimiento y el sentimiento es el que nos lleva a la acción. ¿Qué pensamientos tenemos? ¿Estamos pensando todo el día en lo que nos equivocamos o ya empezamos a pensar en qué es lo que hacemos bien? ¿Dónde enfocamos nuestros pensamientos? ¿Cómo nos hablamos a nosotros mismos? (Programación neurolingüística).  Si pensamos en lo que no nos gusta, es exactamente eso lo que atraeremos a nuestras vidas. Luego, el cambio de pensamiento radica en tener presente qué cosas queremos en nuestras vidas para que sea exitosa. Es importante pensar en positivo. Nuestro cerebro solo entiende el idioma positivo. ¿Saben ustedes que el cerebro no reconoce el NO? Cuando decimos “¡no a la guerra!”, el cerebro recoge el mensaje “¡si a la guerra!” y por eso este mundo sigue estando en guerra. Lo correcto sería decir “¡sí a la paz!”. Descodificado obtenemos, “¡sí a la felicidad!”. Indaguen, investiguen y verán que el cerebro no entiende el NO. Si queremos tener una vida mejor, si queremos triunfar,  la calidad de nuestros pensamientos es lo que va a determinar hacia dónde iremos.

Si deseamos un mejor mañana debemos mejorar hoy, aquí y ahora, nuestros pensamientos. No hay tiempo que perder. Cada vez que asistimos a un taller de formación, la información que nos dan y que nos llega, nos toca, nos conmociona, solo se quedará durante 72 horas en nuestra memoria. Si no lo llevamos a efecto inmediatamente, se pierde, caduca. Sí, esto se ha comprobado científicamente. Sueño, luego existo; actúo y cosecho.


La actitud del iniciador
Ser iniciador no es lo mismo que ser emprendedor. Un emprendedor inicia un negocio con dinero propio o ajeno. Ser iniciador es alguien que inicia algo en su vida. La actitud del iniciador es muy importante, porque inicia aquellas cosas que nunca antes se había atrevido a iniciar - y sé que soy redundante, pero en este caso es necesario -  por ejemplo tirarse en paracaídas, aprender a cocinar, sacar el carnet de conducir, aprender a manejar un ordenador, etc. ¿Qué cosas no hemos hecho nunca en nuestras vidas pero nos gustaría hacer? ¡Iniciémosla! No importa cómo las terminemos. El cerebro entiende solo aquello que accionamos. Si no hacemos nada y nos quedamos en la “zona de confort” (nuestra casa, amigos, lo que conocemos de siempre y que nos hace sentir seguros) a causa de la vergüenza o el miedo al qué dirán, no hacemos nunca nada diferente, no habrá nada nuevo y distinto que pueda entrar en nuestras vidas. La vergüenza es un miedo que nos inculcaron desde pequeños. Debemos ser osados en la vida para conseguir crecer como persona. 


Según Woody Allen, "Si no te equivocas de vez en cuando es que no estas aprovechando todas las oportunidades". Es bueno equivocarse porque son las oportunidades que nos da la vida para aprender y acumular experiencias enriquecedoras. El concepto de fracaso no existe. El haber iniciado y fracasado en algo es muy importante para forjar a las personas. A mi me gusta verlo a través del artesano que pule un diamante: entre más pule, más hermoso será el diamante que al final se habrá convertido en una piedra preciosa de precio incalculable.  El que ha fracasado muchas veces está preparado para triunfar, brillará con luz propia y repartirá esa luz a los que le rodean. Sin fracaso no hay triunfo, luego, si no nos equivocamos no crecemos.

La gestión del tiempo
Otra herramienta para tener éxito es la gestión de nuestro tiempo. Tiene mucho que ver con hacer un estudio de nosotros mismos, conocernos bien para saber en qué momento concreto del día estamos más dispuestos a darlo todo. Hay personas que son creativas durante el día. Hay personas que son más creativas por la noche. Debemos buscar nuestros mejores momentos energéticos para hacer lo que más nos cuesta. Una buena gestión del tiempo nos lleva a tener buenos resultados en nuestros proyectos.  


Y ya está. Esta fue la conferencia inaugural con la que nos obsequió Lidia Monzón. La  resumí y personalicé en esta entrada. Espero que os sea útil. ¡Sed osados! (Bonita palabra, ¿verdad?)

Bibliografía que nos recomendó la conferenciante:

El Tiempo En Tus Manos– Félix Torán (El Dr. Félix Torán, ingeniero de la Agencia Espacial Europea, comparte sus conocimientos, basados en su experiencia personal) 

¡Hazlo! - Seth Godin (Además de escritor y conferenciante, Seth Godin es el fundador y CEO de Squidoo.com, un website de recomendaciones en rápido crecimiento. Antes de ser escritor y blogger, Godin fue vicepresidente de márketing directo de Yahoo!
Además, ha sido columnista de las revistas Fast Company y Harvard Business Review y ha impartido miles de conferencias para empresas, gobiernos y organizaciones sin fines de lucro).

Funky Business Forever– Kjell A Nordström & Jonas Ridderstrale A lo largo del libro, Nordstrom y Ridderstrale(Doctores en Negocios Internacionales) reflexionan de una forma aguda y muy documentada de la historia, la evolución y de la futura revolución de la sociedad, la familia, el mundo de la empresa y de los cambios que se producirán a nivel mundial. 


Para el que quiera más información sobre Lidia Monzón:
lidiaems@gmail.com


Y, para terminar esta entrada, una musiquilla con letra (podéis seguirla más abajo) inspiradora:





Tico era un Boricua de Manhattan 

Cantaba en el subway 

Con su beat box y su electric guitar 

Por las noches era DJ 

Se paraban en las sillas 

Y el ponía el mundo a girar 


Que bellos tiempos 

Cuando se bailaba hasta morir 

Saltando al cielo 

Con ésa locura de vivir 



(Coro) 


Hay que pedirle 

Más más más a la vida 

Que sea hasta que se apague el sol 

Y la luna 

Y que no importe 

Más más más lo que digan 

Como si fuera la la última noche 

De tus días 


Muévelo 

Muévelo llévalo pa’ arriba 

Súbelo 

Súbelo con adrenalina 

Gózalo 

Gózalo que tu cuerpo pida 

Muévelo 



Martica era una chica de Miami 

Que siempre soñaba 

Ser modelo y conquistar Nueva York 

Maquillada todo el día 

Los tacones le dolían 

Y la coronamos reina del show 


Que bellos tiempos 

Cuando se bailaba hasta morir 

Saltando al cielo 

Con esa locura de vivir 


Coro (x2) 


Nunca te detengas 

Haz lo que tú sientas 

Sigue tu destino 

Fuera del camino
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Join the No Peanuts! Movement

Seguridad del paciente: traducción e interpretación


Esta semana tuve el gran placer de acudir a un curso de formación para el personal sanitario, organizado por nuestro hospital. En un principio pensé que iba a ser un curso como muchos otros - un "tostón" como decimos por estos lares -  y sentía que iba a perder el tiempo, pero, resultó que no, fueron unas horas gratas e instructivas. Aquí van mis reflexiones sobre lo visto y oído:

El curso de Seguridad del Paciente tuvo como ponente al Dr. Francisco Javier Mérida De la Torre, Doctor en Medicina y Cirugía y Doctor en Psicología. Médico Especialista en Bioquímica Clínica. Experto Universitario en Epidemiología e Investigación Clínica y en Sistemas de Gestión de Calidad de Sistemas Sanitarios. Jefe de Servicio de Laboratorio Clínica del Área de Gestión Sanitaria de la Serranía de Málaga. Profesor de Bioquímica-Nutrición del Centro Universitario de Enfermería de Ronda, Universidad de Málaga. Colaborador docente de la Universidad Internacional de Andalucía. Académico Correspondiente de las Reales Academias de Medicina y Cirugía de Cádiz y Sevilla.

¡Y respiramos hondo! Y ustedes dirán, ¿qué tiene que ver esto con el mundo de la traducción? Pues aún nada, pero puede tenerla en un futuro, ¿verdad? ¡Espera! Tiene mucho que ver con la interpretación..., pero vayamos por partes:
Me encanta estar informada e instruida sobre el trabajo que hago y las repercusiones que tiene sobre los que me rodean y sobre mí misma. Todos sabemos que, dependiendo de nuestros conocimientos y nuestra actitud, el paciente que viene a quirófano puede tener más o menos confianza en los que le rodean mientras pasa por una cirugía.

¿Qué influye en nuestra actitud? Sobre todo la seguridad que pueda darnos nuestro  puesto de trabajo, la confianza que tenemos y con la que podemos contar por parte de nuestros compañeros de fatigas y nuestros supervisores, el buen hacer de nuestros médicos y la profesionalidad de todo el equipo humano y sanitario en pos de la seguridad del paciente. Nuestros conocimientos, nuestras experiencias, nuestra cultura, todo es importante para tener éxito en nuestra labor de servicio al prójimo. Pasar por un quirófano no es moco de pavo y la mayoría de las personas que nos “visitan”, lo hacen por necesidad. Si se les recibe en un ambiente de desinterés y estrés no podrán confiar en nosotros, se pondrán más nerviosos, tendrán mucho más temor frente a la intervención quirúrgica y, por lo tanto, terminaremos influyendo negativamente en ellos, lo que lleva o puede llevar hacia un proceso negativo de la intervención y posterior recuperación.

¿Qué pretendemos decir con todo ello? Que lo importante es la comunicación y que, en este punto, sí que tiene algo que ver con la traducción y la interpretación. Continuamente nos comunicamos con las personas que nos rodean de una manera o de otra. Lo hacemos de forma automática.  A veces estamos con ellas durante unas horas y luego, probablemente, y sigo hablando del personal sanitario, no volvemos a verlas. Traducimos a la vista los documentos que cada uno de nuestros pacientes aporta (no comentaré la caligrafía de los facultativos, solo os diré que probablemente nunca hubieran visto los cuadernillos de Rubio). Por otro lado, interpretamos las alegrías, las penas y los miedos de nuestros pacientes, los hacemos nuestros e intentamos facilitarles el paso por el quirófano. Traducimos, interpretamos e intuimos gestos, interpretamos apretones de manos, sonrisas y muchas veces también lágrimas. Allanamos el camino entre el emisor y el receptor. Intercedemos por unos y otros. Si no hubiera esta forma de interpretación entre las personas más cercanas en un quirófano (personal-paciente), si cada uno de nosotros fuera una piedra sin sentimientos, la cadena emocional se rompería, el paciente perdería la confianza en nosotros y por lo tanto no tendría la seguridad que necesita para pasar por el "mal trago" de una operación, recuperarse, y, el que paga las consecuencias siempre será el paciente, que sólo estará de paso. Somos parte de un engranaje muy necesario y útil. Somos la seguridad del paciente porque somos responsables de todo lo que le acontece mientras esté en nuestras dependencias y a nuestros cuidados. ¿Podéis ver el paralelismo con el traductor e intérprete? A través de la comunicación y nuestro buen y serio hacer nos ganamos a nuestros clientes, les demostramos que pueden confiar en nuestras facultades y les damos la seguridad que necesitan para seguir pidiéndonos encargos. ¿Es o no es?

Image may be NSFW.
Clik here to view.
1. Medir los daños 2. Entender las causas  3. Identificar las soluciones 4. Evaluar el impacto 5. Trasladar las evidencias hacia cuidados seguros













¿Cómo podemos darle seguridad a nuestros pacientes? Para nosotros el proceso de seguridad comienza con el recibimiento del paciente. Compartir una sonrisa siempre rompe el hielo. Presentarnos y comprobar si tienen toda la documentación y pruebas previas a la intervención necesarias es otro factor importante de seguridad. Preguntarles por sus nombres, apellidos, el motivo de su estancia en quirófano, alergias conocidas, acompañarlos hasta el quirófano es otro factor importante que contribuye a que el paciente se sienta seguro. Si se mantiene un contacto físico durante la comunicación, el éxito está garantizado. Todo es comunicación, todo trata sobre confianza entre dos personas, todo lleva hacia la seguridad del paciente que, en un momento dado de su vida, debe pasar por un lugar desconocido y amenazante.

La comunicaciónes el proceso mediante el cual el emisor y el receptor establecen una conexión en un momento y espacio determinados para transmitir, intercambiar o compartir ideas, información o significados que son comprensibles para ambos. Es un medio de conexión o de unión que tenemos las personas para transmitir o intercambiar mensajes.

Bien, lo dicho, la comunicación con los pacientes no sólo se da con palabras. Las expresiones no verbales y el silencio también forman parte de la comunicación.  Los profesionales debemos adquirir habilidades y destrezas para saber interpretar lo que un paciente nos quiere expresar, aún en ausencia de las palabras. Es importante establecer una relación de confianza y de ayuda, en la que haya disposición al diálogo y la escucha, utilizando una terminología clara y comprensible que facilite la comunicación y que permita identificar y satisfacer las necesidades del paciente. Con ello habremos aportado seguridad al paciente, porque todo lo que hacemos a continuación será en su beneficio, tanto para los pacientes como para el personal que los atienden.
Estoy orgullosa porque "mi" Hospital se preocupa por nuestra formación para atender y servir a las personas de las que vivimos: nuestros pacientes. 

Si queréis saber más sobre lo que aprendí, podéis consultar los siguientes enlaces: 
Seguridad del paciente. Os recomiendo su lectura. Muy interesante es el Modelo de James Reason: El queso suizo, que es aplicable a cualquier situación de la vida. JJ


¡Tempus fugit!



¡Cómo pasa el tiempo! Un mes más se ha ido y me doy cuenta que no he podido atender mis entradas en este rincón sobre traducciones y otros menesteres. Ha sido un mes duro haciendo malabarismos de trabajo en trabajo, de traducción en traducción. Parece que los profesores se ponen de acuerdo para apretar las tuercas cuando falta muy poco para acabar el curso: de repente nos mandan quinientos mil “deberes” en los que muchas de las veces no podemos ni ahondar el tiempo suficiente con el ahínco necesario. Y es que nos faltan dos semanas para acabar. En mi caso tercero. ¡Yupiii! (que no es el Yupi de Los Mundos de Yupi).

Haciendo balance de este año universitario, solo puedo contar cosas buenas porque lo he disfrutado al máximo. Aún estando cansada y agobiada, a veces gruñona y de mal humor por la falta de sueño, – ya sabéis que asisto a clase de 8 a 14 (aquí va “horas” pero no lo pongo porque presupongo que el lector es un ser atento en su lectura y que deduce lo que quiero decir, jijiji) y trabajo de 15 a 22 horas (aquí sí lo pongo porque tampoco hay que abusar del querido lector J ), – conseguí entregar los trabajos que nos piden en clase o estudiar. Solo me quedan algunas horas durante la noche, normalmente hasta que los ojos se cierran por sí solos o mi niño me rescata para arrastrarme a la cama.

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Olatz, ¡somos las mejores!
Mi tercer año en Tel, como ya le comenté a mi fantástica compañera y nuestra futura mejor intérprete Olatz Rodríguez – YES WE CAN (Olaaatz, te dedico a mi querida Oliviaaa), – en una de sus entradas anterioresconsta (casi constaba, ¡yujuuu, qué bien!) de 8 asignaturas: 

  • Lengua C I  y C II Francés 

  • Herramientas de la Traducción Asistida Por Ordenador (TAO) 

  • Traducción, Interpretación y Profesión (TIP)

  • Introducción a la Traducción C Alemán; 

  • Traducción General B Inglés

  • Traducción Económica-Jurídica B Inglés

  • Traducción General C Alemán y 

  • Traducción Turística-Comercial B Inglés






Las clases de francés me ayudaron a repasar cosas olvidadas, ya que en mis años escolares suizos ya había adquirido algunos conocimientos. Como somos la primera promoción del Doble Grado en mi universidad, nos ubicaron – a los 20 alumnos en un principio, pero ahora tengo entendido que han ampliado el número – con los que comenzaban su andadura en la facultad: los alumnos de primero de grado inglés/francés, que son bastantes, aunque para el final del curso siempre hay menos de los que empezaron. No es que me queje, es una característica propia que tenemos el placer de sufrir todas las primeras promociones de conejillos de india, (lo de “probando, probando”),  pero me hubiera gustado dar clase solo con los del doble grado para poder avanzar más en la materia.

Donde más aprendí fue en Traducción Asistida por Ordenador (TAO) y en Traducción, Interpretación y Profesión (TIP). No se dejen engañar por el último título, de “interpretación” no es que tuviera mucho que ver con interpretación, pero sí sobre el mundo del traductor autónomo y todo lo que tiene que ver con lo que le rodea, o sea, su profesión. Elaboramos un estudio de mercado para abrir nuestra propia empresa; hicimos el borrador de dicha empresa; nos dedicamos por un tiempo al papeleo de alta a los organismos oficiales o “papeleo del demonio I” y "papeleo del demonio IIcomo dice otra maravillosa compañera del gremio – Herminia Páez Prado; hicimos presupuestos de encargos de traducciones; facturaciones que, por cierto, tuvimos el placer de aprender a través del blog de Nuria Viver Barri – Traducción médica, técnica y literaria  en sus entradas Control de facturas con Excel y Cómo hacerse una buena plantilla de factura con Excel; elaboramos hojas de contabilidad; redactamos cartas de presentaciones; aprendimos las maneras de elaborar un currículum vítae; dedicamos tiempo a la preparación de entrevistas de trabajo y hablamos sobre la ética profesional tomando como ejemplo la página de Asetrad. A nuestro profesor, Jusep Isern González, (nuestro profesor para ambas asignaturas), le encantaba mandarnos encargos reales y, a nosotros, a su vez, nos gustaba “jugar a profesionales”. La verdad es que nos divertimos mucho con las propuestas de empresas que salieron a flote y nos dábamos con la cabeza contra la pared cuando no conseguíamos acceder al dichoso formulario 037. Pero sí, el profe nos acercó el mundo laboral y a más de uno le quitó el miedo a lo que le espera cuando termine.



TAO fue, para mí, un descubrimiento. Eso que habías oído hablar pero que nunca te habías atrevido a indagar… No soy muy buena en el trato con programas informáticos y, hasta hace poco, solo sabía dónde se encendía el ordenador J   J, y, aunque tuve mis problemillas y alguna que otra pesadilla (porque tengo un Mac y los programas no siempre son compatibles), ¡sobreviví! muy contenta de haber enriquecido mis conocimientos en la materia. Aquí es donde yo considero que aprendí y avancé más.





Me encanta la Traducción Económico-Jurídica. Tenemos la suerte y el privilegio de contar con un gran profesor – Víctor González Ruíz– que siempre tiene una contestación (a todas nuestras preguntas, ya sean complicadas, rebuscadas, importantes o no), sabia, segura y todo lo hace con tranquilidad y determinación. Sabe estimular nuestras mentes y hacer que estemos horas y horas buscando información sobre leyes, testamentos (nos mandó traducir el testamento de Michael Jackson) o certificados de todo tipo por nuestra propia cuenta y voluntad. ¡Es la vocación en persona y uno de esos seres humanos que se cruzan en tu camino para dejar huella en tu vida!

La traducción turística, sin embargo, no es mi fuerte, mientras que la comercial me gusta más. Esta asignatura nos la imparte Karina Socorro Trujillo. Para Canarias, la traducción comercial es una salida profesional interesante si pensamos en nuestro puerto marítimo y las transacciones comerciales que se llevan a cabo a través de él. Es curioso sumergirte en un mundo que exporta e importa y que está lleno de códigos nuevos que debes descifrar para conseguir entender un poco como funciona. Pienso, por ejemplo, en los Incoterms, los acrónimos y abreviaturas, los documentos financieros, los documentos de transporte y administrativos, el lenguaje legal y comercial, los anglicismos, el multilingüismo, el uso particular de divisas, los sistemas de pesos y medidas, el léxico especial, la intertextualidad...  y los glosarios interminables (¡gracias a Dios que existe Excel y gracias a Estrella que me explicó y lo entendí!)

En Traducción General Alemán trabajamos y tradujimos – con nuestra profesora Celia Martín de León– una serie de relatos cortos de Leonhard Thoma que ya hemos maquetado y que enviaremos al autor para que lo considere para su publicación. También organizó una clase magistral con la Dra. Martina Emsel del Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie de la Universidad de Leipzig sobre Textualidad: un concepto linguistico aplicado a la traducción. Otra cosa que me encantó fue poder traducir por mi cuenta y animada por mi profesora, la forma particular de traducir que tenía Svetlana Geier: (la mujer de los 5 elefantes) páginas 139 a 141 del libro Ein Leben zwischen den Sprachen, cuyo autor es Taja Gut.

En general ha sido un año de mucho trabajo que ha merecido miles y miles de veces la pena. Es una maravilla poder estudiar justamente lo que te apasiona, pero, todo tiene un precio, y por ello me gustaría pedirle perdón a las personas que no han podido J “disfrutar” J de mi compañía a causa de mi falta de vida social. Pronto estaré de nuevo en el “mercado” y nos tomaremos unos cafés en la Avenida de Las Canteras, la playa más bonita del mundo mundial. Hasta entonces, “drückt mir die Daumen” en estos últimos días de prácticas y posteriores exámenes y “Hals und Beinbruch” para todos los compañeros en la misma situación. ¡Ánimo chicos! ¡Dejad salir esos fuegos artificiales! J


Premios One Lovely Blog Awards


Bueno, bueno, buenoooo… Imaginaos una chica sentada entre bolsas de cloruro sódico de 3000 ml y más bolsas de cloruro sódico de 3000 ml que, cada vez que el cirujano lo requiere, cambia bolsas y más bolsas para que la operación siga su curso natural. La chica también comparte sala con un señor licenciado en enfermería que hace los trabajos propios de un instrumentista y que de vez en cuando le pide, con amabilidad, más gasas y más compresas. De pronto la chica siente que le entran varios mensajes en el móvil. Se asusta. ¡No había quitado el volumen del móvil antes de entrar en la sala de operaciones! Los ojos de los que trabajan con ella siguen, automáticamente, la ruta hacia el sonido. En un instante robado la chica se saca el teléfono móvil de su bolsillo, apaga el volumen y lee lo que acaba de llegar. ¡Ah! ¡Son twiterianos! Reflexiona si debe o no abrir las notificaciones y decide que sí. Su asombro crece. ¿Nominada a los premios One Lovely Blog Award? Primer pensamiento: esto es una broma. Segundo pensamiento: se habrán equivocado.Tercer pensamiento: a ver, a ver, ¿de qué trata esto? Cuarto pensamiento: ejém…
-- Sí claro, enseguida le traigo las pinzas, doctor.
-- No se preocupe,  acabo de cambiar el cloruro.
-- Sí señor, avisaré a los familiares del paciente.
-- No se preocupe, doctor, enseguida le cambio la luz.

***
La chica ya está en casa, después de sobrevivir a una jornada laboral en quirófano de lo más extremo. No siente las piernas. Le duele la espalda. La cabeza parece hueca. Solo tiene ganas de acostarse y dormir, dormir, dormir, pero…, ¡esperen!… El gusanillo… Quiere saber más sobre la nominación. La curiosidad mató al gato, ¿verdad? Lo primero que hace es ponerse cómoda para, por fin, buscar a ver qué se esconde tras el One Lovely Blog Awards. Sigue asombrada y sonríe de oreja a oreja. Nunca le había tocado un premio ni la habían nominado para alguno. 

***

Hola a todos: aquí me tenéis. He leído la estupenda entrada sobre el tema de los premios en el blog  ConstruyendoTraducciones de Ana Ayala, la compañera que me nominó. ¡Qué divertido, Ana! ¡Muchísimas gracias por la nominación! Me siento como si fuera a ganar un “Goya” JJJ

Yo tampoco sabía en qué consiste este premio ni qué debía hacer. Una vez informada debo decir, que aplaudo esta iniciativa tan chula, por lo que os relato ahora mismo cómo hay que proceder:

Aceptar el premio supone algunas obligaciones como
  • Nombrar y agradecer el premio a  la persona/blog que te concede la nominación
  • Responder a las 11 preguntas que te hace la persona que te nominó
  • Conceder el premio a 11 blogs que te gusten, especialmente a blogs nuevos
  • Hacer 11 nuevas preguntas a los premiados
  • Informar del premio a cada uno de los blogs
  • Visitar los blogs que han sido premiados junto con el tuyo.

Voy a contestar a las 11 preguntas que me hace Ana:

1. ¿Qué opinas de los másteres? Aún no puedo opinar sobre los másteres tanto como quisiera. Acabo de terminar tercero de grado en la Facultad de Traducción e Interpretación y, si todo va como me he propuesto, terminaré la carrera dentro de dos años, porque estoy cursando la opción del doble grado (primera promoción en la ULPGC). Lo poco que he leído sobre el tema me ha gustado bastante y ya le tengo echado el ojo a uno que se titula Máster Oficial en Traducción Profesional y Mediación Intercultural que se imparte en nuestra universidad. Cursar un máster es especializarte en algo que se te da bien o te guste mucho y que puedas o vayas a utilizar en tu mundo laboral. Los másteres se han convertido en estudios "impuestos" por la sociedad - una moda -  pero no garantizan un puesto de trabajo. Opino como mi compañera Herminia Pérez en su entrada de Traducinando: primero hay que buscarse la vida como traductor y acumular experiencias laborales.
2. ¿Podrías describir una típica jornada laboral/estudiantil? ¡Claro! Mi jornada estudiantil y laboral comienza sobre las siete menos cuarto de la mañana, cuando el despertador me arranca con violenta intención de los brazos de Morfeo. Después de la puesta en a punto en el escusado y el afán de salir fresquita y perfumadita de la ducha, voy a la cocina para prepararme una "agüita" [palabra que utilizaba Maye (= abuela en canario), mi abuela, canariona de Santa Lucía de Tirajana] y, mientras voy sorbiendo el brebaje, oigo los titulares de las noticias en el canal de la BBC y del  ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen, Nachrichten). No soy muy amante de las noticias porque suelen ser bastante deprimentes. Los telediarios ya no cuentan cosas positivas, venden más los asuntos morbosas.
Este año las clases presenciales en la facultad absorbían todas mis horas libres. A veces me costaba poder cambiar el turno en mi trabajo habitual, pero la verdad es que tengo que darle las gracias a todos mis compañeros de trabajo por ser tan geniales y comprensivos. Cada uno de ellos tiene parte en las calificaciones de estos años de carrera y, cuando termine, lo celebraremos por todo lo alto, ¡prometido!
Terminadas las horas lectivas en la universidad me desplazo en guagua (autobús para los peninsulares) hasta el trabajo, me pongo el uniforme verde de quirófano, almuerzo y me incorporo al quirófano que me corresponde ese día, relevando así a mi compañera o compañero. Hasta las diez de la noche. Sí. Tenéis razón. Todos los días voy cargada como una mula a la universidad: ordenador, cargador del ordenador, estuche de lápices y bolígrafos, fotocopias de apuntes en papel que reparten los profesores, la bolsa del almuerzo, el uniforme de trabajo limpio…

Llegar a casa después de las diez y media de la noche sin poder tirarte en el sofá para leer un libro…, ¡Señores, eso es muy duro! A esa hora tengo que sentarme a estudiar, hacer esquemas, ordenar los apuntes, confeccionar glosarios, traducir los encargos que nos mandan los profesores, revisar los correos que llegan de la facultad y el campus virtual, volver a revisar las traducciones, ¿podré escribir hoy una entrada en el blog?… ains, me estoy cayendo de sueño... Así hasta las dos o tres de la madrugada la mayoría de las veces. Hay noches en las que estoy escribiendo un trabajo y los ojos se me cierran solos, el cuerpo no me obedece y tengo que tirar la toalla. Suelo terminar como éste bebé.

3. ¿Qué es lo que más te gusta de este trabajo? Lo que más me gusta del trabajo de traducir es todo el proceso en general. Me encanta buscar información y leer sobre lo que voy a traducir. Disfruto del tiempo de búsqueda. Me apasionan las palabras, darles vueltas y vueltas, buscar equivalencias idiomáticas, pulirlas hasta que reluzcan. Puedo olvidarme del tiempo cuando estoy trabajando en la primera fase. Después, cuando comienzo a traducir, debo tener las ideas claras. Es cuando dejo que las palabras fluyan hacia el papel. En la siguiente fase me gusta el texto meta repose, para releer el trabajo final días más tarde, si se puede.

4.  ¿Qué es lo que menos te gusta? Lo que menos me gusta es la presión de tener que entregar el trabajo en un plazo estipulado por los profesores. Entiendo que debe ser así (como la vida misma), pero cada vez que releo mis traducciones encuentro un texto nuevo que suelo mejorar, o por lo menos eso creo, y eso necesita su tiempo.

5. ¿Eres autónomo o trabajas en plantilla? ¿Estás contento con tu situación? Ni uno ni otro si se refiere a la traducción. En un futuro me gustaría ser mi propio jefe y no descarto trabajar en una agencia de traducción para adquirir experiencia.

6. ¿Por qué decidiste estudiar traducción? Durante mucho tiempo estuve ciega; no quería aceptar que fuera una chica afortunada a la que las hadas madrinas le habían regalado unos idiomas para que los utilizara. Cuando desperté del letargo y acepté mis regalos, todo fue muy natural. Quise hacer la carrera en la combinación alemán/español, pero al no tener suficientes alumnos la eliminaron del programa universitario. Aunque el español, para mí como extranjera, fue un gran reto, estoy muy contenta de haberlo cursado. Decidí estudiar traducción porque quería aprovechar mis conocimientos de idiomas y deseaba ampliarlos. Siento decir que esto ocurrió bastante tarde (¡cosas de la vida!), pero en el fondo siempre supe que mi vida estaba íntimamente ligada con todo lo que tiene que ver con las palabras expresadas en diferentes idiomas.

7. ¿Crees que es necesario especializarse en un área concreta? No, no lo creo. He visto que una de las características de los traductores en general es ser capaces de hacer todo tipo de traducciones. Somos personas con capacidades múltiples. Para trabajar es muy importante hacer lo que más te gusta porque sabes que eso es lo que te hará feliz. Si para ello debes especializarte, ¡adelante! En mi caso, por ejemplo, tengo predilección por el mundo sanitario, policial y de leyes. Buscaré especializarme en alguno de ellos (o en los tres, quién sabe), pero tengo claro que la mejor manera de especializarte es la práctica  que  te aportará experiencia.

8. ¿Utilizas alguna herramienta de traducción? ¿Cuál/es? Si. Suelo recurrir a materiales y conocimientos diversos. Me gusta trabajar utilizando diccionarios en papel y online: (DUDEN, DRAE, etimológicos, REDES, etc), consultar obras sobre gramática, elaborar glosarios temáticos y, como último, utilizar herramientas informáticas como Wordfast o OmegaT. Pero, como mi tiempo de momento es bastante limitado, no he encontrado el huequillo de practicar y profundizar más en ello. Estos “deberes” están en la lista de quehaceres del verano. 

9. ¿Qué haces en tu tiempo libre? De acuerdo, J esta es la pregunta más difícil Me apasionan las palabras y si están enmarcadas en un libro, ¡mucho mejor! Es tal la pasión que siento por los libros, que no sé pasar delante de una librería, sin entrar. Cuando tengo el “mono”, voy a los libros más “gordos” (siempre tengo el “gorila”), los que más palabras y por lo tanto más páginas tengan. Suelo elegir novelas históricas que cuenten relatos insólitos, pero, si profundizáis, veréis que leo todo lo que pillo.

Otra de mis pasiones de tiempo libre es viajar. Me encanta visitar países, conocer gente y culturas nuevas y suelo hacerlo de la manera más barata posible. Actualmente siento la necesidad de salir por lo menos una vez al año fuera de mi islita. En estos años de estudio se ha convertido en tradición, es un regalo de fin de curso que yo misma me hago J¡porque yo lo merezco!

10. ¿Qué consideras indispensable para la visibilidad del traductor? Hoy por hoy: las redes sociales. Compartir información y estar en contacto con compañeras y compañeros del gremio se ha convertido en una herramienta útil y necesaria para todo traductor. Profesionalmente hablando, tanto LinkedIn, Facebook como Twitter fueron hasta hace un año desconocidos para mi. Ahora no puedo vivir sin ellos. Me he convertido en adicta a las redes sociales de traductores porque me encanta saber y compartir sobre el gremio. Y además, al ir descubriendo a los diferentes traductores e interpretes en sus blogs y diferentes redes sociales me percaté, que lo que más me gusta, aprecio y agradezco de todos ellos es la humildad con la que ayudan a los que están empezando en la profesión y la manera de compartir con los demás las informaciones útiles para el crecimiento sano del gremio. Nos cuidamos los unos a los otros porque nos necesitamos unos a otros. Porque trabajando juntos nada es imposible. Es muy hermoso y me siento muy orgullosa de ser una pieza más en la cadena.

11. ¿Por qué le pusiste ese nombre a tu blog? O, en su caso, ¿por qué no le pusiste nombre? Aprendí a leer con cuatro años. Me acuerdo que mi madre nos mandaba a dormir la siesta a mi hermana y a mi, pero no estábamos cansadas. Además, creo que a esa edad ya sabíamos que en Suiza no se duerme la siesta ;-) Un día me dio un librito sobre Richard Löwenherz (Ricardo Corazón de León) lleno de dibujos y letras grandes. Al pedirle que me lo leyera me contestó que no podía en ese momento, pero que con mis ojos, dibujara las letras para formar palabras. Debió de ser muy importante en mi vida porque sigo teniendo la imagen de mi madre, entregándome el librito, guardada en mis recuerdos. Palabras. Cuando un día me di cuenta que las palabras podían tener sentido y significado, se me abrió un mundo inagotable de fantasía y felicidad. Recuerdo con cariño cómo las palabras me llevaron de aventura en aventura con Enid Blyton, Erich Kästner, Karl May, Astrid Lindgren y miles más que me esperaban en la biblioteca del pueblo. Todos ellos son los que han permitido que esté donde estoy hoy. Sí. Palabrasengloba intertextualidad: toda mi vida en ocho letras J Todo comienzo está en el verbo, está claro.












Las preguntas que les hago a mis nominados son:
  1. ¿En qué proceso de desarrollo profesional te encuentras?
  2. ¿Cuál es, según tu opinión, el factor de éxito más importante para conseguir lo que deseas?
  3. ¿Quién te inspira y por qué?
  4. ¿Qué exactamente es lo que te atrae de otras idiomas y culturas?
  5. ¿Cuál fue el libro que más ha impactado en tu vida y por qué?
  6. ¿Si pudieras cambiar algo en la carrera de Traducción e Interpretación, ¿qué quitarías? ¿qué añadirías?
  7. ¿Cuál consideras el ingrediente básico para una buena comunicación?
  8. ¿De cuáles logros estás más orgullosa/o?
  9. ¿Qué historia se esconde detrás del nombre de tu blog?
  10. ¿Una lección de adversidad?
  11. ¿Cuáles son tus 5 fortalezas más grandes en el trabajo?

Sólo una cosa más: tengo que decir que me gustaría nominar a todos los que están en mi lista bajo el epígrafe “Blogs y Enlaces” (Sopa de Blogs). Todos ellos son una gran inspiración y ejemplo para mi y todos ellos son muy especiales. 


Y ya está, aquí van mis nominaciones:

1. El Carpintero Traductor, blog de Rafael Carpintero, el mago de las palabras. 
2. Translation, interpreting and other linguistic matters, blog de Olatz Rodríguez, una estrella que promete brillar muy fuerte.
3. Algo más que traducir, blog de Pablo Muñóz Sánchez, un fenómeno.
7. Traducir&Co, blog de Merche García Lledó, uno de los primeros blogs que empecé a leer


Lunes, 27 de mayo 2013: Actualización

¡Me han vuelto a nominar! No sé muy bien cómo se procede cuando ya se ha intervenido, por eso he decidido actualizar esta entrada. Primero, me gustaría darle las gracias a nuestra compañera Brenda Galván, que con su blog Tradubeledi nos deleita sobre asuntos traductológicos de primera. ¡Gracias por la nominación, compañera! ¡Es un honor!

Procedo a contestar tus preguntas, Brenda:

1. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción? Pues no sé cuándo exactamente. Supe que quería dedicarme a los idiomas cuando desperté de un largo letargo y me di cuenta que mediar entre dos culturas era lo que realmente deseaba, o sea, bastante tarde. Fue cuando empezaron a volar mariposas dentro de mi, que aún hoy puedo sentir cada vez que vierto un texto de un idioma al otro (ver también la pregunta 6, más arriba).

2. ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión? Me apasiona estar horas y horas buscando información y leer sobre los temas que debo traducir. Indagar en temas culturales para perfeccionar una traducción es como estar en busca del Santo Grial. Buscar el origen de cada palabra es descubrir culturas de las que apenas has oído. Ver como un texto se convierte en otro distinto teniendo ambos un mismo significado en común es como pintar un cuadro hermoso (ver también la pregunta 3, más arriba). 

3. ¿Cuál es tu libro y autor favorito? ¡Qué pregunta tan difícil! No es que tenga alguno favorito, lo malo es que me gustan todos. De entre los autores que más leo podría enumerar a: Edward Rutherfurd, Isaac Bashevis Singer, John Updike, Ángela Rodicio, Colleen McCullough, John le Carré, Richard P. Feynman, J.M.G. Le Clézio, Milan Kundera, Ephraim Kishon, Patrick Süskind, Jacques Prévert, J.M. González Cremona, Fernando Díaz-Plaja... Si queréis saber más sobre mis lecturas, podéis verlo en Bookcrossing, solo tenéis que buscar a "Luz de Hathor". Hace mucho que no registro libros, no porque no quiera, sino por falta de tiempo. 

4. ¿Alguna vez te has vuelto loco/a buscando una palabra que ha resultado ser una errata del texto original? ¡Claro que sí! Creo que nos pasa a todos. En la clínica tenemos muchos ejemplos, no solo de erratas sino también de fast-writing ininteligibles por parte de los facultativos. Hay que tener bastantes conocimientos sobre la materia para captarlo. Y, estoy segura que a todos nos ha pasado que una palabra mal escrita no nos diera pistas y la buscáramos en todos los diccionarios por haber, sin darnos cuenta de que fuera una errata. ¿A que sí?

5. ¿Hay algún otro idioma que quisieras aprender? Me encantaría aprender muchos idiomas. Lo que más me fascina es que cada idioma va empaquetado en envoltorios distintos y que, cuando empiezas a abrir el paquete, te encuentras con más papeles de colores que te quitan el hipo. Descubrir culturas a través de los idiomas es de lo más bello que existe. De momento estoy aprendiendo el árabe, poco a poco. Entiendo que es un idioma que necesita que le dedique bastante tiempo y sé que no será una de mis lenguas de trabajo, pero tampoco lo serán el griego y el latín que nos enseñaron en la escuela y que resulta tan útil para encontrar las raíces e historias de cada palabra.

6. ¿Qué opinan tus familiares y amigos de tu vida profesional? De momento opinan sobre mi vida estudiantil y puedo decir - a boca llena y orgullosa -, que todos me apoyan, me alientan, me ayudan y me animan. Aceptan y respetan mis prioridades y siempre que pueden, me allanan el camino. También mis compañeros de trabajo, aunque no todos entienden por qué estoy estudiando "de mayor" (me niego a sentarme en el umbral del cementerio a esperar mi inevitable muerte charlando con otros sobre los precios del supermercado), están prestos en ánimos cuando me ven decaída y todos se alegran cuando saco buenas notas en un examen. Es un éxito en común que a todos gusta y, a su vez, tengo el honor de ser un ejemplo para muchos, porque, no hay nada imposible en esta vida.

7. ¿En qué países has estado? Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Italia, España (península, jejeje) EE.UU, Marruecos, Suecia.

8. ¿Crees que sea necesaria la formación en T&I para ser un buen traductor e intérprete? Desde luego es de gran ayuda. Antes pensaba, que con traducir simplemente era suficiente, pero con la experiencia de estudiante que tengo hoy, diría, que es recomendable si no necesaria la formación en T&I. Hay muchísimas cosas que un traductor tiene que tomar en cuenta cuando trabaja y eso solo se lo pueden dar o los años de experiencia o una buena formación o ambas juntas. Eso no quiere decir que la formación en T&I sea perfecta y suficiente, pero esto es un tema bastante amplio que ahora mismo no está en discusión. Ya sabéis que un conductor no es conductor por haber aprobado su examen de conducción. Hay que renovarse todos los días, aprender de los errores y seguir adelante con más ganas si cabe.

9. De tus años universitarios, ¿cuáles asignaturas eran tus favoritas y qué asignaturas consideras que fueron clave para tu desarrollo profesional?  Mis asignaturas favoritas eran la traducción del alemán al español, la traducción jurada y la traducción comercial.  La que será clave para mi desarrollo profesional en un futuro es HTAO y TIP. Sobre ello podéis leer más en esta entrada.

10. ¿Qué opinas sobre las asociaciones de traductores? Para mi, las asociaciones de traductores es lo que para la familia es su hogar. Me llena de alegría, confianza, tranquilidad y orgullo saber, que hay personas que comparten la misma profesión y filosofía, que comparten sus sabidurías y que nos permiten pertenecer a un círculo en el que el más experimentado ayuda al que comienza su andar. En otras profesiones hay muy pocas personas que practican esta manera de formar a los demás, por ello lo valoro muchísimo y me preparo para, un día, ser de ayuda a los compañeros que vienen detrás. 

11. ¿Conocías mi blog? Brenda, conocí tu blog un día en la facultad, cuando andaba buscando información para un trabajo que nos encargó el profesor. Me gustó tu manera llana e interesante de compartir información, experiencias propias y la pasión que se lee entre líneas por nuestra hermosa profesión. Desde entonces te sigo con mucho placer. ¡Eres una gran escritora!

De nuevo, muchas gracias a las que me han nominado, es un gran honor para mi.









El vigilante del idioma o ¿Qué es un corrector de texto?



Sobre la corrección de textos no hemos visto nada aún en la universidad. Se nos dan reglas y normas sobre la gramática y el estilo, se nos enseña a traducir y manejar herramientas para ello, pero lo que es corregir un texto propiamente dicho…, nunca lo hemos hecho...

Estoy en Texas visitando a la familia. Las clases ya han acabado, los exámenes están aprobados. Estoy de vacaciones durante este mes y no puedo dejarlo, lo llevo en la sangre… es inquietante: tengo el mono (¿o el gorila?) ¡necesito palabras! Y me acuerdo de que una amiga muy cercana me pidió el favor de revisar su tesis escrita en inglés porque parece ser que la Unión Europea quiere publicarla. No existe fecha de entrega. Bien. Gran responsabilidad para mi. Y más, sabiendo que nunca me he dedicado a corregir un texto de esta índole: leyes, más leyes y muchos derechos humanos. Y yo, primeriza e ingenua me lanzo a la piscina. Claro que no voy a cobrar por este trabajo, es un favor que me hago también a mi: aprovecho para practicar.

Eso, todo tiene su lado bueno y este asunto no iba a ser menos. El encargo consigue que me interese por la figura del corrector. ¿Qué hace un corrector de textos? ¿Es una profesión que se estudia o se desarrolla por sí solo? Vamos a indagar:




Encuentro en el blog de Juanma Santiago (Pornografía Emocional) una entrada completísima y muy interesante sobre cómo ser corrector. Cuenta su propia experiencia en este mercado y nos hace saber, que no existe aún grado universitario de corrección de textos en España; que más que tener un título de corrector, lo que es necesario para practicar esta profesión es tener una buena base gramatical y ortográfica de las lenguas en las que se vaya a corregir y ser un muy buen lector. Claro está, que si estudiáis algún grado en filología, traducción o periodismo lo tendréis algo más fácil ya que todos los grados incluyen asignaturas que serán de gran ayuda para el corrector.

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Visto en: Addenda Et Corrigenda

A estas alturas todos sabemos, que escribir correctamente es una obligación profesional ya que la correcta redacción de textos es importante para nuestra imagen pública, nuestra profesión y nuestra formación integral como personas. Escribir es una de las formas comunicativas más importantes que desarrollamos como seres humanos; es un proceso mucho más complejo que el hablar y requiere un trabajo mental previo a la redacción. Plasmar en “papel” nuestras ideas es como andar en bicicleta: se requiere practicar mucho para mantener el equilibrio y no caer.

Encontré un artículo que me gustó mucho en La Linterna del TraductorSegún María-Fernanda Poblet, uno de los quehaceres del corrector es corregir las faltas de ortografía y las erratas pero no de forma habitual o la que sabe cualquier mortal que ha estudiado Lengua AI, AII, AIII y AIV en la universidad, “sino de cuestiones ortográficas que van más allá de los conocimientos que puede tener alguien que no se dedica profesionalmente a la corrección”. Esto lo argumenta porque el corrector debe estar siempre al día de todas las novedades y evolucionar ya que, igual que las lenguas son vivas, la ortografía también lo es.

Más: como puedo leer en la red, la figura del corrector de textos es tan vieja como la escritura. Antes no tenía ni los medios ni las formas que tenemos ahora, pero existe desde que tenemos alfabeto y lo utilizamos para comunicarnos con él (con el alfabeto, claro, ¡no!... ¡a ver! no nos comunicamos con el alfabeto sino con el alfabeto, ¡cachis! está claro, ¿no?). Todavía hay personajes en las editoriales e imprentas que corrigen los textos con un lápiz rojo (que no sirve para censurar) y que anotan en los márgenes de los textos unos códigos, que para los que no son de la profesión son galimatías incomprensibles. En ésta Guía de corrección ortotipográfica podéis echarle un vistazo a los jeroglíficos. Otro enlace muy bueno es éste que muestra los signos de corrección y ejemplos.

Un corrector de textos es necesario si queremos que un texto esté bien escrito. Según el Diccionario de la Real Academia Española, un corrector es la “persona encargada de corregir pruebas”. Es la persona que analiza la coherencia del discurso, la limpieza de la ortografía y vigila que los vocablos sean exactos. Marca e indica el fallo que encuentra proponiendo la solución.

El oficio de corrector es invisible, si cabe más que el de traductor, porque el traductor, de vez en cuando – ¡y esperemos que cada vez más! – aparece en la portada o contraportada de un libro: sabemos que el corrector existe, pero nadie lo ve. Es cierto, ¿verdad? A que nadie se lee un libro pensando en el corrector del texto (a no ser que el libro esté lleno de erratas o fallos de tipo diverso y pensemos que no lo corrigieron o que el corrector tuvo un mal día, ¡vete tú a saber!). Uno de los correctores de textos que más me llaman la atención es Ramón Alemán (tal y como compruebo - humildemente porque cada vez pienso que sé menos - en su blog) con Lavadora de textos, una mina para aprender y un gran ejemplo a seguir. 

En España hay una asociación de correctores profesionales de la que seguramente habréis oído hablar: La Unión de Correctores (UniCo). Esta asociación acoge a correctores de estilo, correctores de pruebas y asesores lingüísticos que ejercen este oficio profesionalmente. En su página de recursos hay otra mina de oro que tendré que explorar en estos días. A primera vista me llama la atención la bibliografía de Geoff Hart sobre corrección, el Project Gutenberg y el enlace del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción(ISTRAD).

En la página balloon comunicaciónencontré una entrada sobre los diez mandamientos del corrector de estilo que también me pareció interesante. Aquí os dejo el enlace, y, en el blog el lápiz rojo encontré entradas de lo más sugerente para los que trabajamos con la lengua castellana

Tal y como el traductor tiene un día especial al año para conmemorar su profesión, el corrector no es menos: todos los 27 de octubre se celebra el día de reconocimiento especial del corrector de textos.

Más información sobre el corrector de textos:


Tradubeledi - Palabras: Entrevista en Dallas


¡Bienhallados amigos lectores asiduos y lectores que pasan por aquí por primera vez!

Antes que nada me gustaría disculparme por haberme marchado de vacaciones sin avisaros y por haber tardado tanto en volver a escribir una entrada. Estoy segura que me disculpais si sabéis que crucé el charco para conocer a mi primer nietito. Ha sido un mes intenso, inolvidable y demasiado corto en Dallas, pero estoy muy agradecida y disfruté muchísimo en compañía de mi familia y el nuevo retoño.

También he tenido la maravillosa oportunidad de "desvirtualizar" (palabra que aún no reconoce la RAE pero que Amparo María Ballester López, filóloga cubana, explica con soltura en su blog y, según Fundéu, aquí) a una gran traductora que hasta hace poco solo conocía a través de su blog que me gusta seguir por sus entradas interesantísimas: ¡Tradubeledi! (su página web y su Twitter) ¡Fue una experiencia increíble y enriquecedora!

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Foto propiedad de Brenda Galván
Quiero darte las gracias, Brenda Galván, persona abierta, alegre donde las haya, dulce, inteligentísima, cariñosa y muy profesional, por viajar tantas horas para hacer posible nuestro encuentro. ¡Eres una de esas personas que impactan en las demás vidas y tu amistad es un tesoro para mi! No creo en las casualidades, las personas aparecen en nuestras vidas y desaparecen de ellas en el momento justo en el que las necesitamos o lo necesitamos para dejar huellas preciosas. Miscaminos están plagados de personas geniales y solo puedo daros las gracias a todos por ser de esa manera, y, esperar que pueda tener el honor de ser yo misma una persona que deje huellas en los demás. Me viene a la mente un poema de Jorge Luis Borges sobre la amistad que se titula El Árbol de los Amigos y que os dejo al final de la entrevista. J

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Foto: Barnes & Noble, Lincoln Park, Dallas TX
¿Veis la esquina del Starbucks atrás, a la derecha? Justo en la segunda mesa del frente nos sentamos a conocernos, después de haber recorrido el establecimiento en busca de enchufes para nuestros ordenadores.

Habíamos quedado en Barnes & Noble en Lincoln Park, Dallas a las 10 de la mañana y cuando nos vimos no hizo falta ninguna presentación. Nos saludamos con un gran abrazo de dos amigas que se reencuentran en algun punto de la vida después de mucho tiempo sin verse: ¡conectamos como si nos conociéramos desde siempre! Brenda estaba acompañada de su esposo, simpatiquísimo (sí, los traductores también tenemos vida privada), que nos dejó hablar tranquilas durante horas y horas (Brenda, ¿te diste cuenta que fueron seis horas de charla ininterrumpida?) Durante el tiempo que compartimos hablamos de nuestros estudios, nuestras trayectorias profesionales, de los duros comienzos, del futuro, de nuestros sueños y anhelos y surgió este trabajo conjunto en forma de entrevista, que ambas publicamos hoy en sendos blogs, (Tradubeldei y Palabras) Fue un día muy especial que disfrutamos muchísimo y que decidimos compartir con ustedes. Os dejo con la entrevista:




MC:                ¿Dónde has nacido y dónde te criaste?
Brenda:          Nací en México, pero a los 15 años me mudé a EE.UU.

MC:                ¿Cuáles son tus idiomas de trabajo?
Brenda:         EN<>ES, FR>ES y FR>EN (muy rara esta última combinación, pero en              
algunos casos la utilizo).

MC:             ¿Qué formación tienes?
Brenda:      Un certificado de Auxiliar de Contabilidad que obtuve cuando estudiaba en la secundaria técnica y comercial en México. También un Associates Degree in Spanish Translation, Licenciatura en Filología Hispánica (con una subespecialización o minor en Lengua Francesa) y un Máster en Traducción e Interpretación.... estos tres últimos de la Universidad de Texas en Brownsville. También estuve de intercambio en la Universitat Autònoma de Barcelona y bajo programas de estudios en el extranjero dirigidos por docentes (faculty-led) de mi universidad de origen en Europa.

MC:                ¿Has estudiado en el extranjero para aprender idiomas? ¿Cuánto tiempo? 
Brenda:        Sí y no. Cuando era pequeña y vivía en México, mi padre me enseñaba los dos, pero por cuestiones de trabajo casi no tenía oportunidad de enseñarme inglés. En EE.UU. estudié el inglés por obligación y necesidad (lo siento, debo ser honesta). El francés y el italiano los aprendía de oído escuchando a otras personas hablarlo, ya fuera en la TV, internet o radio, - coincidencias de la vida - en EE.UU. o en Europa, aunque también tuve la oportunidad de ir a París para tomar cursos intensivos y exponerme en su totalidad a la cultura. Estuve aprendiendo árabe y chino yo sola a través de internet y por medio de algunos amigos, pero por cuestiones de tiempo no los he retomado y es muy difícil aprenderlos sin la orientación y guía de un nativo parlante. Intenté inscribirme en algunos cursos de catalán cuando estuve de intercambio en la UAB, pero lamentablemente no coincidían con mi horario de clases, así que entendía algunas frasecitas o palabras cuando escuchaba a los vecinos, a los profesores o simplemente viendo la TV en casa de mi amigo Luis.

MC:          ¿Cuál es la mejor manera de adquirir conocimientos de lengua y cultura?
Brenda:  Además de estudiar el idioma dentro y fuera de clase, sumergirte en la cultura, practicarlo, leerlo y tomar cursos intensivos, pienso, que cuando te pierdes en la belleza del idioma, visitas el país en el que se habla y te enamoras de un nativo parlante es tener una gran ventaja para aprenderlo un poco más rápido.

MC:                ¿Has pedido becas para estudiar?
Brenda:          Sí, definitivamente.

MC:                   ¿Tienes algunos cursos o estudios más aparte de traductor?
Brenda:       Tengo una licenciatura en Filología Hispánica, en la cual no sólo se estudió gramática y literatura, sino que también vimos aspectos lingüísticos (fonología y fonética) de la lengua española. He tomado también unos cursos de literatura universal, sociología, filología inglesa, introducción a los negocios, antropología cultural, anatomía y fisiología, apreciación musical, desarrollo infantil y aplicaciones integrales de software básico. En México tomé unos cursos básicos de comercio, contabilidad, documentación y mecanografía cuando estudiaba en la secundaria técnica.

MC:          ¿Cuánto tiempo hace que terminaste la universidad?
Brenda:   Terminé la licenciatura en mayo del 2009, el máster en diciembre del 2011.

MC:                ¿Qué diferencias viste entre la universidad americana y la española?
Brenda:          Te voy a hablar desde mi perspectiva y experiencia respecto a ambas: En EE.UU. es muy normal ver personas ya mayores (de más de 50 años) que han ingresado o regresado a la universidad para terminar sus estudios. Sin embargo, siento que en España es muy poco visto y, si mal no lo recuerdo, en la facultad de T&I nada más vi como tres personas de la edad de nuestras madres. En México no tengo ni la menor idea, pero supongo que es un poco "tabú" para ellos, pero no lo sé con certeza, ya que nunca estudié en la universidad de mi país de origen. También noté que en la Autónoma de Barcelona, cada facultad tenía su día feriado o de fiesta, algo que no he visto en Texas. Una cosa que sí encontré en común fue el bilingüismo, ya que en la universidad de Brownsville hay clases impartidas en inglés y español, mientras que en Barcelona, como es natural, las hay en español y catalán. Ahora, ya hablando específicamente de las facultades de "mis dos universidades", la facultad de Lenguas Modernas de la Universidad de Brownsville en Texas tiene lo suyo, claro, pero el campo de traducción está más enfocado en la combinación lingüística EN<>Es. ¿Hay otros idiomas? Pues sí, pero el chino, alemán, japonés y árabe (se dice que también había italiano antes) son básicos, más el francés está disponible en todos los niveles. El francés apenas está ampliándose y se ofrecen materias de lengua, gramática y traducción para el minor in French, claro, pero no es tan amplio como en la T&I y Filología Hispánica. En cambio, la Facultad de T&I de la Universitat Autònoma de Barcelona es super genial, avanzadísima y muy intensiva, de manera que tienes que echarle el doble o triple de ganas para salir adelante y seguir aprendiendo.

MC:                ¿Recuerdas algún profesor con particular cariño?
Brenda:          Recuerdo con especial respeto al Dr. George Green..., realmente una eminencia, una persona con vasto conocimiento sobre el mundo de la traducción e interpretación, cultura general, historia, lingüística entre otros aspectos. ¡Échale un vistazo a su CV!

MC:             ¿Cuál fue el primer estímulo que ayudó a orientarte hacia la traducción? ¿Hay alguna persona determinante?
Brenda:       Es difícil mencionar a algunos, pero mi amigo Azmat, quien trabaja para organizaciones no gubernamentales, fue uno de los primeros en hacerlo. También había ciertas personas que comentaban cosas como "deberías estudiar traducción", "deberías ser intérprete", "tradúceme ésta", entre otras cosas.

MC:           ¿Cambiarías algo en el plan de estudio de la/las universidad/es? ¿Hay alguna asignatura que hayas echado de menos?
Brenda:     Pues sí, me gustaría que hubiese cursos de traducción FR<>ES.

MC:                   ¿Cuáles son tus pasatiempos favoritos?
Brenda:          Me gusta leer, ver filmes extranjeros, aprender idiomas, las danzas árabes y egipcias, escuchar música, cocinar y viajar.

MC:            ¿Cuándo supiste que te gustaba traducir? ¿Cuándo nació tu vocación?
Brenda:    Fueron montones de cosas que influyeron en mi autodescubrimiento. Cuando salí de la preparatoria (High School) tenía en mente estudiar algo que tuviese que ver con mi idioma natal, ya que no quería perder mi cultura latina y quería promover conciencia para conservar el idioma y cultura de los países hispanohablantes. Fue entonces que opté por estudiar Filología Hispánica. Sin embargo, no me llenaba. Sentía que necesitaba algo más en mi vida y no estaba consciente del hecho de que me gustaban los idiomas. ¡Si! Era ilógico aprender idiomas y no emplearlos más allá del amor por ellos, pero me sentía enfrascada en mí misma porque estaba demasiado desinformada de la realidad y de las carreras que diariamente tienen que lidiar o trabajar con los idiomas. Tiempo después, un amigo me dijo que yo debería ser traductora e intérprete y no filóloga, pero, en aquel entonces, estaba un poco confundida... hasta que un día decidí que eso era lo que quería hacer y lo demás ya es historia. J

MC:                 ¿Qué es para ti la traducción?
Brenda:          Traducir es navegar en mares desconocidos para otros, pero navegables para el traductor. Traducir es un arte que no todos pueden dominar, pero que es tan antiguo como la música y la poesía. Traducir es la sangre que oxigena mi vida al hacer lo que más me gusta y saber, que este trabajo no es un pesar para mi. No importa cuántos quebraderos de cabeza te produzcan algunos términos, al final de todo tendrás la satisfacción de haber trabajado en lo que te gusta y a la vez haber aprendido de la experiencia. Son tantas palabras que describirían la traducción que a la vez lo hacen indescriptible, pero el mundo de la traducción es definitivamente el motor de mi vida.

MC:                 ¿Traducción o interpretación?
Brenda:          Para serte franca, la traducción porque soy un poco tímida a la hora de la verdad. Me interesa la interpretación, pero, honestamente, se me da mejor la simultánea, o al menos eso es lo que demuestran mis notas. Era una de las regañinas que me reprendía el profesor, ya que estando en clase de consecutiva, yo de terca empezaba a traducir de forma simultánea, ¡pobrecillo!

MC:               ¿Cómo es la experiencia de ejercer la profesión?
Brenda:        Es maravillosa pero llena de retos, ya que en un mundo tan competitivo y tan lleno de desinformación es muy difícil "educar al cliente" o cumplir ciertas expectativas que otros esperan de ti.

MC:                ¿Cómo consigues clientes?
Brenda:        Pues son muchas cositas, ya que aprendemos muchísimas cosas en la universidad, pero no siempre tenemos bases de mercadotecnia, negocios y emprendimiento. Primero que nada tienes que darte a conocer a base de redes sociales, tarjetas de presentación (tarjetas de visita o business cards, según de donde me leas), propaganda, recomendaciones por parte de gente conocida, etc. También recomiendo mucho que te apoyes en el compañerismo, consejos y experiencia de aquellos que tengan mucho más tiempo en esta profesión que nosotras. Otro método que puede funcionar es pedirle asesoría a alguien que tenga experiencia general en Enterpreneurship(emprendimiento) o negocios, no tiene que ser traductor, aunque si lo es pues mucho mejor.


MC:              ¿Existe la modalidad de traductor jurado en EE.UU.?
Brenda:     No. Si algún organismo pide un documento traducido (tales como actas de nacimiento, de matrimonio, decreto de divorcio, etc.), no existe alguna instancia como el MAEC en España que posea una lista de traductores jurados. Puede una persona traducir el documento y anexar consigo una carta en la que estipule que la traducción que ha realizado es fiel y verdadera a la del original y debajo pone su firma y sus credenciales académicos. Si quieres que la traducción parezca "más oficial y súper profesional", puedes acudir a un notary (yo sé que algunos de nuestros lectores me pedirán que diga "notario" o "escribano", pero sabemos que un notario tiene diferentes credenciales y ciertas funciones dependiendo de cada país, pero bueno, eso ya lo sabemos y podemos recordarlo en alguna otra ocasión) para que le dé "más validez al documento", pero no es requerimiento en algunos casos. En EE.UU. existen agencias gubernamentales que otorgan unos certificados oficiales, pero, es para ser INTÉRPRETE, no traductor. Es decir, hay que pasar un examen específico para obtener la licencia de court interpreter a nivel estatal o federal. Existen cursos de traducción jurídica en algunas universidades de EE.UU., claro, y también puedes obtener el certificado de la ATA (American Translators Association), pero quizás el hecho de que alguien sea un intérprete certificado por los tribunales federales o estatales de EE.UU. sea una ventaja para recibir encargos de traducción jurídica.

MC:             ¿Cuál debe ser, según tu opinión, el perfil de un traductor?
Brenda:      Un traductor debe tener un amplio conocimiento cultural, saber de todo un poquito y tener hambre de aprender y actualizar sus conocimientos.

MC:              ¿Tienes algunos cursos o estudios más aparte de traductor?
Brenda:        Si, Filología Hispánica.

MC:              ¿Qué importancia tiene la teoría de la traducción para los traductores?
Brenda:       Pienso que es la base y que las teorías de la traducción nunca deben pasarse por alto. Sí, muchos de nuestros colegas tienen talento y madera, pero aquellos que desde hace milenios y siglos colaboraron en la formación y existencia de esta profesión deben de tomarse con mucho respeto.

MC:          ¿Cuál es tu opinión sobre el mercado de la traducción en la actualidad?
Brenda:    Lo veo muy competitivo, pero más que eso, hay clientes que (a estas alturas de la vida) todavía creen que una máquina reemplazará al traductor humano de carne, hueso y conocimientos. En EE.UU., desgraciadamente, sigue habiendo mucha desinformación e ignorancia respecto al tema y ha habido "clientes prospectos" que se han ofendido cuando les hablo de la diferencia entre un traductor humano y una máquina (incluso, hace poco, la encargada de uno de los museos locales de Corpus Cristi se ofendió y me mandó al diablo). Lo irónico es que algunos se ofenden si alguien traduce mal al inglés, pero si traduces mal otros idiomas... pues les importa un bledo, ya que, según algunos, "el lector comoquiera entiende y sino, que lo averigüe". Eso sí, lo que sí he notado es que se respeta mucho la traducción de documentos jurídicos y legales.

MC:                ¿Es el traductor un experto en lenguas?
Brenda:        El traductor es experto y estudiante a la vez: experto porque tiene la formación y madera; estudiante porque nunca termina de aprender en esta vida.

MC:             ¿Te gusta tu trabajo? ¿Lo consideras difícil? ¿Si pudieras lo cambiarías?
Brenda:       Me encanta. Mira, no es difícil sino que tiene sus retos y NO LO CAMBIARÍA POR NADA.     

MC:               ¿Cómo llegaste a los bailes árabes?
Brenda:        Es algo que me ha atraído desde pequeña, pero que poco practicaba. No sólo debe utilizarse para un vínculo anti-estrés o para ejercitarnos, sino como algo que nos conecte como mujeres, como seres humanos, ya que este arte es tan antiguo y, lamentablemente, la prensa o algunas personas sin ética (que han utilizado la danza para fines vulgares, sexuales o antiéticos) han manchado el verdadero significado de la danza ante los ojos de ciertos individuos, lo que hace difícil educar a la persona y hacerle ver que la danza es un patrimonio importante de la humanidad.    

MC:             ¿Cómo manejas tu horario para traducir? ¿Qué es, para ti, más importante cuando abordas una traducción: el número de palabras, trabajar ciertas páginas al día o tener un horario fijo?
Brenda:      ¿Me creerías si te digo que todavía tengo problemas para administrar mi horario? Eso sí, si tengo un encargo, lo cumplo como se debe y se acabó, ¡sí señor! La verdad, yo prefiero traducir cierto número de palabras por día y no suelo trabajar los fines de semana, excepto si me llega un encargo de emergencia, algún colega necesita una mano o si el cliente ya es conocido mío.   

MC:             ¿Qué tipo de vocabulario te divierte más traducir?
Brenda:    No lo había pensado..., supongo que el lenguaje informal, el color local, las expresiones idiomáticas, los guiones y algunos textos divulgativos.

MC:           ¿En qué proyecto estás trabajando actualmente y cuáles tienes en perspectiva?
Brenda:   En estos momentos no tengo proyecto alguno, bueno, en realidad estoy haciendo algunas traducciones voluntarias para Humanium.

MC:         ¿Se te hace rutinaria la traducción profesional?
Brenda:   Si tienes clientes estables y constantes, puede ser que sí.

MC:           ¿De cuál de todos tus trabajos estás más orgullosa?
Brenda:     De una traducción voluntaria que hice hace tiempo para el ACNUR.

MC:            Si tuvieras esa lámpara mágica del genio y pudieras pedir tres deseos para tu futuro profesional, ¿qué pedirías?
Brenda:    Primero: que me quite los nervios a la hora de interpretar (una vez me desmayé). Obvio que en clase no me pongo nerviosa...; segundo: trabajo constante y estable y tercero: que me lleguen encargos de traducción literaria.

MC:            ¿Cuál es el libro que te gustaría traducir?
Brenda:   Las novelas de ficción literaria, romance paranormal, ficción histórica, fantasía urbana y lo que llaman young-adult.

MC:           ¿Cuál traducción te ha parecido más difícil y por qué?
Brenda:     Las que son demasiado técnicas y de ingeniería me parecen un súper-quebradero de cabeza. ¡Mis respetos para todos los colegas especializados en esas ramas!

MC:        ¿Qué consideras intolerable en el mundo de la traducción?
Brenda:   La estafa y el fraude de aquellos ladrones cibernéticos. Escribí sobre ello en mi blog (Translators facing scam agencies, fake profiles, and other "con artists": how to prevent their attacks?)

MC:        ¿Qué es lo que más te gusta de la traducción?
Brenda:  Saber que tienes la capacidad de ayudar a los demás con tus conocimientos.

MC:          ¿Tienes alguna manía especial cuando te pones a traducir?
Brenda:   Cuando traduzco lo hago en distintas posiciones. No puedo estar quieta en un solo lugar por más de dos horas, es decir, primero trabajo en mi portátil sobre el escritorio, luego sobre la mesa del comedor, luego me cambio al sofá y coloco el portátil sobre mis piernas, luego trabajo en el suelo, después en la cama y finalmente en mi escritorio otra vez. Obviamente esa manía le saca una carcajada a mi esposo y, cuando era soltera, mi papá me miraba como si estuviera loca (jeje), pero mi madre y mis hermanos sí que estaban acostumbrados a verme así. Eso sí, no me puede faltar comida, música y un bolígrafo para escribir algunas notas (aunque a veces se me olvida y empiezo a morderlo un poco de los nervios).

MC:       ¿Utilizas algún programa especial para traducir?
Brenda: La verdad es que no. Aprendí bases de Trados, algo de OmegaT y de Wordfast, pero no lo he utilizado... aunque la última vez que trabajé con OmegaT fue hace unos días. 


MC:        ¿Qué consejo o sugerencia le darías a los que estamos empezando en esta profesión?
Brenda:  Que tengan mucha paciencia y perseverancia ya que los inicios son duros para todos los profesionales en general y claro que siendo traductores noveles nos es difícil ganarnos la confianza y credibilidad de los clientes y agencias de traducción al no tener previa experiencia. A todos los recién licenciados les recomiendo que inviertan muchas horas diarias en enviar su CV (o résumé en alunas empresas de EE.UU.), pero tienen que asegurarse que éste contenga información relevante y pulida. Eso sí, que vuelva a enviar su CV dentro de unos 5 ó 6 meses más a los mismos contactos de los que no escuchó respuesta alguna, claro. De igual manera, mientras buscas clientes recomiendo que diariamente leas artículos relevantes para documentarte bien y adquirir más enriquecimiento lingüístico y de cultura general; es muy importante actualizarnos día a día. Igual que los científicos, médicos y licenciados en informática tienen que estar al tanto de los avances diarios, nosotros también tenemos que estarlo informados, ya que recibir una licenciatura y tenerla colgada en la pared no es suficiente..., nada nos cuesta, dedicarle al menos una hora. Si es posible, procura empezar a buscar ofertas de trabajo y presenta solicitudes en agencias de traducción antes de graduarte. Eso te ayuda a ganar tiempo y a darte a conocer poquito a poco. Y, bajo ningún motivo entregues un encargo TARDE, de lo contrario, ganarás un comentario malo en tu contra.

MC:        ¿Cómo nos podemos promocionar?
Brenda:  Como lo mencioné hace un momento: es importante darnos a conocer a través de las redes sociales, las tarjetas de presentación, una página web propia. También recomiendo muchísimo que tengáis cuentas en LinkedIn, Facebook, Twitter, Vizify, about.me, TranslatorsCafe, ProZ, TraduGuide y en algún blog como Wordpress.

Brenda, ha sido un placer enorme poder intercambiar ideas, charlar y hacer esta entrevista contigo. Aparte de haberme divertido mucho he aprendido otro tanto. Te estoy muy agradecida por tu colaboración y me siento muy feliz por haberte conocido personalmente. Te deseo un futuro profesional de grandes éxitos y, ya sabes, tienes una amiga al otro lado del charco para lo que se te ofrezca. El próximo encuentro espero que sea en Canarias, ¿a que sí? Estaremos en contacto...


  




El Árbol de los Amigos
Existen personas en nuestras vidas que nos hacen felices
por la simple casualidad de haberse cruzado en nuestro camino.
Algunas recorren el camino a nuestro lado, viendo muchas lunas pasar,
mas otras apenas vemos entre un paso y otro.
A todas las llamamos amigos y hay muchas clases de ellos.

Tal vez cada hoja de un árbol caracteriza uno de nuestros amigos.
El primero que nace del brote es nuestro amigo papá y nuestra amiga mamá,
que nos muestra lo que es la vida.
Después vienen los amigos hermanos,
con quienes dividimos nuestro espacio para que puedan florecer como nosotros.
Pasamos a conocer a toda la familia de hojas a quienes respetamos y deseamos el bien.

Mas el destino nos presenta a otros amigos,
los cuales no sabíamos que irían a cruzarse en nuestro camino.
A muchos de ellos los denominamos amigos del alma, de corazón.
Son sinceros, son verdaderos.
Saben cuando no estamos bien, saben lo que nos hace feliz.

Y a veces uno de esos amigos del alma estalla en nuestro corazón
y entonces es llamado un amigo enamorado.
Ese da brillo a nuestros ojos, música a nuestros labios, saltos a nuestros pies.
Mas también hay de aquellos amigos por un tiempo,
tal vez unas vacaciones o unos días o unas horas.
Ellos acostumbran a colocar muchas sonrisas en nuestro rostro,
durante el tiempo que estamos cerca.

Hablando de cerca, no podemos olvidar a amigos distantes,
aquellos que están en la punta de las ramas
y que cuando el viento sopla siempre aparecen entre una hoja y otra.
El tiempo pasa, el verano se va, el otoño se aproxima y perdemos algunas de nuestras hojas,
algunas nacen en otro verano y otras permanecen por muchas estaciones.
Pero lo que nos deja más felices es que las que cayeron continúan cerca,
alimentando nuestra raíz con alegría.
Son recuerdos de momentos maravillosos de cuando se cruzaron en nuestro camino.

Te deseo, hoja de mi árbol, paz, amor,salud, suerte y prosperidad.
Simplemente porque cada persona que pasa en nuestra vida es única.
Siempre deja un poco de sí y se lleva un poco de nosotros.

Habrá los que se llevarán mucho,
pero no habrán de los que no nos dejarán nada.
Esta es la mayor responsabilidad de nuestra vida
y la prueba evidente de que dos almas no se encuentran por casualidad.

Jorge Luis Borges









Signos de puntuación. Lengua alemana (III)



Hoy nos ocuparemos de los signos de puntuación en países germanoparlantes. Si habéis llegado hasta aquí, es porque tenéis nociones de alemán o - mejor - lo domináis. Es por ello que decidí escribir esta entrada en alemán. Si os habéis perdido las entradas anteriores sobre los signos de puntuación, podéis visualizarlas aquí en la  introducción y en la segunda entrega.  

Al trasvasar una lengua a la otra hay que tener en cuenta en qué lugar va cada signo de puntuación. Un ejemplo:  en nuestro idioma se pone punto después de cerrar comillas; en alemán e inglés es justo al revés, primero se pone el punto y después se cierran las comillas y en francés depende del discurso y de si las citas son directas o indirectas. Referente a la lengua alemana, otro ejemplo importante son los puntos y las comas empleados junto a las cifras, ya que, igual que en la lengua inglesa, se utilizan de manera contraria al español (7,54 vs 7.54).

Mientras que en la lengua española lo primordial es la estructuración de las oraciones según las pausas en la lectura, para el alemán es importante separar las subordinadas de sus oraciones principales. Típico en éste último idioma es la creación de oraciones encajonadas en las que el sujeto y su verbo, en muchos casos, están separados por varias líneas. 

Hay muy poco escrito en la red sobre las diferencias de ambos idiomas en lo que se refiere a los signos de puntuación. Aquí tenéis un enlace, que encontró mi amigo Duende, y que explica algunas diferencias: http://www.grin.com/de/e-book/152537/zeichensetzung-im-spanischen-und-im-deutschen-eine-kontrastive-analyse?partnerid=googlebooks


Die Satzzeichen gliedern den Text, machen ihn übersichtlich und zeigen Pausen für das Vorlesen an. Ausserdem sind die Satzzeichen ein Mittel der stilistischen Gestaltung. Mit ihnen kann der Schreibende auch Hervorhebungen, besondere Aussageabsichten und Nuancierungen zum Ausdruck bringen. Hier einige der meistverwendeten Zeichen:


Der Punkt (.)
Zugegeben, er macht nicht viel her – so klein, wie er sich gibt. Tatsächlich aber gehört er zu den großen Rätseln der Welt. 

Auf den ersten Blick scheint der Punkt ein ziemlicher Langweiler zu sein. Nachdem alles schon gesagt ist, hängt er sich hinten an jeden Satz an und markiert, wo der eine endet und der andere anfängt. Eine Lesehilfe, sonst nichts. Tatsächlich aber steckt viel mehr hinter diesem kleinen Gebilde. Der Punkt gehört sogar zum Rätselhaftesten, was es gibt. 

Das jedenfalls behaupten die Mathematiker. Wenn man ihnen glaubt, gibt es den Punkt gar nicht. Denn seine Fläche ist null – und seine räumliche Dimension ebenfalls. Auf den Punkt gebracht: Der Punkt ist materiell überhaupt nicht existent. Wir können uns einen Punkt vorstellen, der immer noch kleiner und kleiner ist – aber ein Punkt ohne Ausdehnung übersteigt unsere Brainpower. 

Generationen von Philosophen haben trotzdem darüber nachgegrübelt, wie der Punkt zu definieren sei, und vor gut 2300 Jahren fand der griechische Mathematiker Euklid die Antwort. Dieses Genie, das um 300 v. Chr. in der heute ägyptischen Hafenstadt Alexandria am Hofe der Ptolemäer lebte, stellte in seinem Handbuch über »Die Elemente» jene Definition auf, die bis heute Gültigkeit hat: »Ein Punkt ist etwas, das keine Teile hat.« (Mehr dazu - sehr empfehlenswert! - hier: 
http://www.pm-magazin.de/a/der-punkt)

  • Der Punkt steht nicht nach frei stehenden Zeilen. Er steht nach einem Aussagesatz: Ich lese dieses Buch mit grossem Interesse.
  • Der Punkt steht nach Abkürzungen, die im vollen Wortlaut ausgesprochen werden. Abb. (Abbildung), ca. (circa), Nr. (Nummer), od. (oder), ppa. (perprocura), Str. (Strasse)
  • Wenn Abkürzungs- und Schlusspunkt aufeinandertreffen, ist nur ein Punkt am Ende zu setzen. Roman Herzog ist Bundespräsident a.D.
  • Bei Abkürzungen ohne Punkt ist am Satzende ein Satzschlusspunkt zu setzen. Sie wohnt in den USA.
  • Der Punkt steht nach Ordinalzahlen. Sonntag, 6.8.2002; König Ludwig II.; 4. Etage 

KEIN Punkt steht: 
  • Innerhalb eines Briefes:
    • Datumsangabe, Hohenloh, 1.Oktober 2008
    • Anschrift, Mobiliarwerkstadt AG, Postfach 234, 68003 Mannheim
    • Betreffzeile, Ihr Schreiben vom 23. Juni 2001
    • Grussformel, Mit freundlichen Grüssen
  •  Nach Überschriften, Zeitungs- und Buchtitel:
    • Überschriften, Vorteile und Gefahren der Medien
    • Zeitungs- und Buchtiteln, Süddeutsche Zeitung
  •  Bei Abschnittsgliederungen und Aufzählungen:
    • Abschnittsgliederungen,     
      • 1          Einleitung
      • 2          Die Laut-Buchstaben-Zuordnung
      • 2.1      Der Laut
      • 2.1.1   Allgemeines
    • zeilenweise abgesetzten Aufzählungen, Teilbereiche der deutschen Rechtschreibung:
      •   Die Laut-Buchstaben-Zuordnung
      • Die Getrennt- und Zusammenschreibung
      • Die Schreibung mit Bindestrich
  • Nach Abkürzungen die als solche ausgesprochen werden.
    • AG (Aktiengesellschaft)
    • BGB (Bürgerliches Gesetzbuch)
    • GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
  •  Nach Masseinheiten und Himmelsrichtungen.
    • cm (Zentimeter), g (Gramm), km (Kilometer), l (Liter); N (Nord), SO (Südost)

 Das Komma (,)
  • Trennt Teile einer Aufzählung. Sie hat Fleisch, Milch und Wasser eingekauft
  • Steht nach einer Briefanrede. Sehr geehrter Herr Müller,... Eingeschobene Anreden, werden durch ein Komma davor und danach abgegrenzt. Dir, lieber Vater, gratuliere ich herzlichst.
  • Bei Appositionen. Lisa, die Schwester meines Mannes, ist volljährig.
  • Zwischen Satzteilen, die durch Konjunktionen miteinander verbunden sind. Er möchte gerne Spanisch lernen, aber keine Zeit dafür opfern.
  • Vor entgegengesetzten Konjunktionen wie zum Beispiel: aber, sondern, allein, doch, jedoch, vielmehr.
  • Nach Empfindungswörtern, wenn sie hervorgehoben werden. Oh je, war das ein harter Tag. Ohne Hervorhebung steht kein Komma: Ach lass mich in Ruhe. Oh wenn er doch käme!
  • Das Komma schliesst Erläuterungen ein, die durch d.h., nämlich, z.B., wie, und zwar eingeleitet werden. Es gibt Vorlesungen, z.B. Linguistik und Germanistik, die uns sehr interessieren.
  • Bei Infinitivgruppen muss in drei Fällen ein Komma stehen:
    • Die Infinitivgruppe wird mit als, (an)statt, ausser, ohne, um eingeleitet. Er konnte nichts Besseres tun, als zuzusehen. Er tat alles, um ihr zu helfen.
    • Die Infinitivgruppe hängt von einem Substantiv ab. Sie fasste den Gedanken, ihren Mann zu verlassen.
    • Die Infinitivgruppe wird durch ein hinweisendes Wort angekündigt oder wieder aufgenommen. Wichtig ist es, sich mit den Regeln zu befassen. Ich bin dafür, nicht abzustimmen.
    • Neben den dargestellten Fällen kann bei Infinitivgruppen ein Komma stehen, um die Gliederung des Satzes zu verdeutlichen oder etwaigen Missverständnissen vorzubeugen. Wir empfehlen ( , ) ihr zu folgen. Wir empfehlen ihm ( , ) zu folgen.
  • Zwischen Hauptsätzen: Christian liest Zeitung. Paul spielt Gitarre. Thomas spielt im Haus. Wenn Hauptsätze mit und oder oder verbunden, kann man ein Komma setzen, um die Gliederung des Satzes deutlich zu machen. Sie bezahlte die Rechnung(,) und sie bestellte ein Taxi.
  • Zwischen Haupt- und Gliedsatz: Der Gliedsatz kann dabei zu Beginn, in der Mitte, oder am Ende stehen. Dass das Auto seinen Zweck erfüllen wird, glaube ich nicht. Das Buch, das ich mir heute gekauft habe, wurde heute veröffentlicht. Ich glaube, dass das Auto zu klein ist.
  • Zwischen Gliedsätzen die nicht nur durch und bzw. oder verbunden sind. Die Lehrerin erwartet, dass der Schüler die Aufgabe löst, die er bekommen hat. Weil er hübsch ist, weil er mich liebt und weil er zudem einen reichen Vater hat, werde ich ihn heiraten.

KEIN Komma steht:

  • wenn die Teile einer Aufzählung durch und, oder, sowie, wie, beziehungsweise / bzw., entweder ... oder, sowohl ... als auch, weder ... noch verbunden sind. Er hat Wurst und Fleisch eingekauft. Es wurde darüber verhandelt, ob Bonn oder Berlin die Hauptstadt werden sollte. Am Konzert nahmen Jugendliche sowie dessen Eltern teil. Sie werden weder heute noch morgen kommen können.

Das Semikolon oder  der Strichpunkt (;) 
  • Bei Aufzählungen grenzt es die einzelnen Sinneinheiten voneinander ab. Die Physik beschäftigt sich u.a. mit Arbeit, Leistung, Energie; Schwingungen, Wellen; Lichtquellen, Lichtstärken und Lichtgeschwindigkeiten.
  • Zwischen längeren Sätzen, die inhaltlich eng miteinander verbunden sind. Das Semikolon ersetzt den Punkt, wenn dieser zu stark trennt; es ersetzt das Komma, wenn dieses zu schwach trennt.


Der Doppelpunkt (:)
  • Vor der direkten Rede. Mutter sagte: „Iss dein Fleisch ganz langsam.“
  • Vor Zitaten. Schiller schrieb: „Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn; Verstand ist stets bei wen’gen nur gewesen.“
  • Vor Aufzählungen wenn diese angekündigt werden. In der Grammatik unterscheidet man verschiedene Wortarten: Substantiv, Verb, Adjektiv, Artikel, Pronomen.
  • Vor Satzstücken und Einzelwörtern, wenn diese angekündet werden. Beginn: 20:00 Uhr.
  • Wenn er Zusammenfassungen und Folgerungen ankündigt. Wir halten fest: Der Doppelpunkt kündigt Zusammenfassungen und Folgerungen an.


KEIN Doppelpunkt braucht gesetzt zu werden, wenn die Aufzählung durch nämlich, das heisst, das ist, oder zum Beispiel eingeleitet wird. In der Grammatik unterscheidet man verschiedene Wortarten, zum Beispiel, Substantiv, Verb, Adjektiv, Artikel, Pronomen.


Der Gedankenstrich (-)
  • Er bezeichnet einen Wechsel und kennzeichnet Stichwörter.
  • Bezeichnungen von Gedanken- oder Sprecherwechsel.„Bist du fertig?“ – „Ja, ich komme!“
  • Bezeichnung von Stichwörtern in Inhaltsangaben. Satzzeichen: Punkt – Ausrufezeichen – Fragezeichen – Komma – Semikolon – Doppelpunkt.
  • Bei Kommandos, etwas Unerwartetem, Gegenüberstellungen, Redeabbrüchen. Auf die Plätze – fertig – los! Plötzlich – der Mann tauchte wieder auf! alt – neu, hässlich – schön. „Jetzt fahrn wir übern See, übern See, jetzt fahrn wir übern – „
  • Vor und nach Einschüben, die das Gesagte näher erläutern. Das zum umgebenden Text gehörende Satzzeichen darf dabei nicht weggelassen werden. Wir glauben – und hier sind wir mit Sicherheit nicht allein der Ansicht – , dass das jetzige Steuersystem verändert werden muss.


Die Klammern ( )
  • Bei Erläuterungen. Die Zeichensetzung (Interpunktion) kannte man bereits in der Antike.
  • Bei eingeschobenen Sätzen, die ohne Nachdruck gesprochen werden. Der Duden (er liegt jetzt in der 24., neu bearbeiteten Auflage vor) wird von vielen als Volkswörterbuch angesehen.


Die Anführungszeichen (" ")
  • Bei der direkten (wörtlichen) Rede. Der Begleitsatz kann dabei vor oder nach dem Redesatz, oder zwischenden Teilen des Redesatzes stehen. Er sagte: „Jetzt muss ich in den Keller.“ „Ich muss jetzt in den Keller“, sagte er. „Am Nachmittag“, sagte er, „muss ich in den Keller.“
  • Bei Zitaten. „Die Löwen“, so heisst es in diesem Buch, „fressen nur Fleisch.“
  • Bei der Hervorhebung von Wörtern. Das Wort „behände“ wird mit ä geschrieben.
  • Halbe Anführungszeichen stehen, wenn innerhalb eines bereits mit Anführungszeichen versehenen Satzstückes oder Satzes eine direkte (wörtliche) Rede, ein Titel, ein Zitat oder eine andere Hervorhebung kenntlich gemacht werden soll. Ihr Freund fragte: „Hast du diesen Artikel in der ‚Zürcher Zeitung’ gelesen?“


Das Ausrufezeichen (!)
  • Bei Ausrufen, Aufforderungen, Befehlen, Wünschen, Bitten, und Warnungen. Vor allem um ein besonderen Nachdruck zu geben. Toll! Viel Spass! Kommen Sie doch endlich! Vorsicht, ein Auto!
  • Nach Interjektionen. Ah! Au! Bäh! Brr! Buh! Pfui! Pst!
  • Nach der Briefanrede anstelle des Kommas. Sehr geehrter Herr Müller!
  • Das eingeklammerte Ausrufezeichen steht nach Aussagen, die einen Zweifel oder eine besondere Hervorhebung ausdrücken. Es gibt ein eingeklammertes (!) Satzzeichen.


Das Fragezeichen (?)
  • Steht nach Fragen. Wie spät ist es?
  • Steht nach Fragewörtern. Wer? Wessen? Wem? Wen?


Der Ergänzungsstrich
Steht, wenn in mehreren Wörtern ein gleicher Bestandteil ausgelassen wurde. Die Auslassung kann den  ersten, letzten, oder beide Bestandteile betreffen. Hin- und Rückfahrt, An- und Verkauf, Ein- und Auszahlung, Vor- und Nachteile. Paketannahme und –ausgabe, Kriegsbefürworter und –gegner, Warenimport- und –exportgeschäfte, Eisenbahnüber- und –unterführungen.



DUDEN, Deutsche Rechtschreibung - kurz gefasst. 



Signos de puntuación. Lengua inglesa (IV)



En esta entrada vamos a ver los signos de puntuación de la lengua inglesa y sus diferencias, a grandes rasgos, con la española. Igual que en la entrada anterior, en la que hablé de los signos de puntuación de la lengua alemana, he decidido escribirlos en su propio idioma, pero os describo las diferencias en lengua española:

Diferencias de colocación de signos de puntuación españoles e ingleses:
En inglés se omiten los signos de interrogación y exclamación (o de admiración) al comienzo del enunciado.
El comienzo de las cartas en inglés puede llevar coma o dos puntos y en español sólo dos puntos: Dear Sir, /Muy señor mío:.
En inglés se utilizan los dos puntospara expresar las horas, pero en español se prefiere sólo un punto: At 10:15 / "A las 10.15".
En inglés se usa el guión para formar palabras compuestas, y el español lo evita: anti-freezer / anticongelante.
Las conjunciones copulativas inglesas suelen ir precedidas de coma, pero no así en español: He turned his bed over, and shook it / Revolvió su cama de arriba a abajo y la sacudió.
Los números enteros se separan con comay los decimales con punto mientras que en español ocurre lo contrario: 1, 340 / 1.340.
En lo referente a los dos puntos, su uso es parecido al español para su uso al introducir una lista de elementos en una frase: These are the main issues: politics, social well-being, climate and the geography of the area. Estos son los temas principales: la política, el bienestar social, el clima, y la geografía de la zona.
Punctuation means making points. It means putting the right kind of points in the right place so as to mark the exact length and meaning of sentences. Proper punctuation is essential in written English to enable the reader to understand what it is you are trying to say. Spacing with punctuation is also important to make your writing readable, and at the end, writing and speaking correctly gives you the appearance of credibility if you are attempting to build a reputation as an expert in your profession. Let’s start with the fourteen punctuation marks in English Grammar:


Full stop (UK) or period (US) (.)
This little “point” goes at the end of declarative sentences, other statements and abbreviations. We are leaving now. Madison Ave.
Comma (,)
This punctuation mark indicates separations of ideas or elements within the structure of a sentence. It is also used in letter writing after the salutation and closing. Peter wanted the blue, yellow, and black fish. Dear Uncle Tom, We went to the movie, and we went to the pup.
Colon (:)
A colon is used after a word introducing a quotation, an explanation, an example,  series, after the salutation of a business letter and to separate out the hour and minute: 12:30 p.m. There are two main shopping areas in Nottingham: Broadmarsh Centre and Victoria Centre.

Semicolon (;)
For semicolon click here: http://theoatmeal.com/comics/semicolon



Hyphen (-) and Dash
A dash is a symbol used in writing or printing to connect continuing or inclusive numbers or elements of a compound adjective when either of the elements is an open compound: 1885 – 1968. Princeton – New York trains.
Hyphens are used to connect words or syllables, or to divide words into parts. Mrs. Smith – Reynolds. back – to – back
Parentheses ( )
Parentheses are curved notations used to contain further thoughts or qualifying remarks. The can be replaced by commas without changing the meaning in most cases. Mary and Jane (who are actually sisters) both have blond hair.

Brackets []
Brackets are the squared off notations used for technical explanations.
 Braces {}
Braces are used to contain two or more lines of text or listed items to show that they are considered as a unit. They are not commonplace in most writing, but can be seen in computer programming to show what should be contained within the same lines.
Apostrophe (‘)
An apostrophe is used to indicate the omission of a letter or letters from a word, the possessive case, or the plurals of numbers, letters, and abbreviations. Sara’s dog bites. Sixteen people were born on dates with 7’s in them.
Quotation mark (“”)
Either of a pair of punctuation marks used primarily to mark the beginning and end of a passage attributed to another and repeated word for word, but also to indicate meanings or glosses and to indicate the unusual or dubious status of a word. Single quotation (‘ ‘) are used most frequently for quotes within quotes.
Ellipses (…)
The ellipses is represented by three periods which should be used in writing to indicate an omission, especially of letters or words. They are frequently used within quotations to jump from one phrase to another, omitting unnecessary words that do not interfere with the meaning.
Question mark (?)
Used to indicate a direct question when placed at the end of a sentence.


Exclamation mark (!)
To express a sudden outcry or add emphasis. “Holy cow!” My mother-in-law’s rants make me furious!



Signos de puntuación. Lengua francesa (V y fin)


¿Conocíais a Michel Leeb? Yo no. Cuando lo descubrí me reí muchísimo. ¡Cuántas cosas se pueden hacer con la voz! ¡Qué buena idea ponerle sonido a los signos de puntuación! El vídeo que añado no tiene desperdicio. ¡Que se diviertan!

Né en Allemagne de Claude Leeb, d'origine allemande, ingénieur dans la scierie et d'une mère d'origine italienne, Mafalda, mannequin, hôtesse et interprète. Michel Leeb est connu du grand public pour ses imitations. Ses caricatures de personnages « types », comme « le Chinois », « le Suisse », « l'Africain » ainsi que de personnalités aussi variées que Jean GabinÉdouard Balladur ou Julio Iglesias lui valent sa renommée dès le début des années 1980. On le retrouve également dans un spot publicitaire fort remarqué pour une marque d'insecticide de Bayer AG, le Baygon (en) jaune pour les insectes qui font bzzz-bzzz, le Baygon vert pour ceux qui font crrr-crrr.


Esta es la última entrada sobre los signos de puntuación. Le toca a la lengua francesa, que en muchos aspectos es parecida a la nuestra. Aún así, tiene maneras distintas de expresarse a través de sus signos de puntuación. Lo más que me llama la atención son los espacios reglamentarios que van delante y detrás de algunos signos, tales como el punto y coma, los dos puntos, el signo de admiración. Esta regla también se observa con las comillas bajas o latinas y el guión largo, al contrario de lo que ocurre con el español. En español se suelen separar los números de más de tres cifras mediante un punto (y a veces por una coma). En francés se sigue la normativa internacional y se deja un espacio cada tres cifras ES: 8.279, FR: 8 279. También esta vez preferí dejar las descripciones en la lengua origen. Aquí lo tenéis:


Le point (.)
Le point indique la fin d'une phrase. Il s'accompagne d'une intonation descendante et d'une pause nettementmarquées.Le musée du Louvre, ancienne demeure des rois de France, est depuis deux siècles l'un des plus grands et des plus beaux musées du monde. Il attire chaque année des milliers de visiteurs.


La virgule (,)
Elle marque une courte pause dans la lecture sans cependant que l'intonation change. La virgule s'emploie :

  • Dans une énumération, pour séparer des mots, des groupes de mots de même nature ou des propositions juxtaposées. Elle monte, elle descend, elle n'arrête pas de bouger ! 
  • Pour séparer des mots, des groupes de mots ou des propositions coordonnées par les conjonctions de coordination et, ou, ni lorsque celles-ci sont répétées plus de deux fois. Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. Notons que la virgule peut aussi servir à remplacer les conjonctions et, ou, ni. La conjonction n'apparaissant alors qu'avec le dernier mot. Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud.
  • Devant des mots, groupes de mots ou des propositions coordonnées par des conjonctions de coordination autres que et, ou, ni : Je viendrai, mais avec un peu de retard.
  • Pour mettre en relief un élément placé en tête de phrase. Au sommet de la tour de Windsor, des corbeaux ont élu domicile. Dans le cas des inversions de sujets, les éléments placés en tête de phrase ne sont pas séparés par une virgule. Dans le salon attendent les invités.
  • Pour isoler les propositions participiales. Son travail terminé, il rentra directement chez lui.
  • Pour isoler ou encadrer des mots, groupes de mots ou propositions mis en apposition et qui donnent des informations complémentaires : L'enfant, épuisé par cette première journée d'école, s'est rapidement endormi. 
  • Pour encadrer ou isoler les propositions incises : Je vais, dit le professeur, vous expliquer la formation des nuages.
  • Pour séparer des propositions en signifiant un déroulement chronologique, une succession d'événements : Je l'entends, je cours vers la porte, elle ouvre et m'enlace tendrement.
  • Après le nom de lieu dans l'indication des dates : Grenoble, le 17 octobre 1973.  


Le point-virgule (;)
Le point-virgule marque une pause plus importante que la virgule mais à la différence du point, la voix ne baisse pas complètement entre les deux propositions.
  • Pour séparer des propositions ou expressions indépendantes mais qui ont entre elles une relation faible, généralement une relation logique. La planète se réchauffe ; les glaciers reculent d'année en année.
  • Le point-virgule est également utilisé lorsque la deuxième proposition débute par un adverbe. Sa voiture est tombée en panne au milieu de la campagne ; heureusement un fermier passait par là.
  • Pour mettre en parallèle deux propositions. Isabelle jouait au tennis ; son frère préférait le football. Le point-virgule s'utilise toujours en milieu de phrase et n'est jamais suivi d'une majuscule. 
  •  Pour séparer les termes d'une énumération introduite par un deux-points. Acheter à l'épicerie : – 3 oranges ; – 2 pamplemousses ; – 4 citrons.

 Les deux-points (:)
Ils peuvent annoncer :

  • une énumération. Les trois plus grandes villes de France sont : Paris, Marseille et Lyon.
  •  une citation ou des paroles rapportées. Paul Valéry a dit : « L'art est fait de beaux détails. »
  • une explication : une relation de cause ou de conséquence. Je n'ai nullement aimé ce film : il était tellement vulgaireOn évitera fortement de répéter les deux-points dans une même phrase soit en reformulant soit en les remplaçant le cas échéant par « car » ou « parce que ».


Les points de suspensión (…)
Toujours au nombre de trois..., les points de suspension peuvent avoir différentes valeurs.

  • Ils indiquent que la phrase est interrompue. Plusieurs cas :
    • La phrase commencée est abandonnée : Attends que je… Il va me rendre fou ! 
    • Ils indiquent une hésitation en cours de phrase : Elle est… partie hier matin.
    • Ils interviennent dans une énumération qui est écourtée. Au Musée d'Orsay, vous pourrez admirer les œuvres de nombreux peintres : Cézanne, Corot, Klimt, Delacroix, Pissaro, Toulouse-lautrec…

  • Employés en fin de phrase, ils sous-entendent une suite, une référence, une complicité avec celui à qui on s'adresse, un effet d'attente. Vous me comprenez…
  • Ils peuvent également être employés après l'initiale d'un nom ou d'un mot (généralement grossier) que l'on ne souhaite pas citer. Monsieur K… m'a raconté cette étrange histoire. Marre de cette p… de vie ! 
  • En remplacement du dernier chiffre dans une date. Cette histoire s'est déroulée en 164…

Les points de suspension ne sont jamais précédés d'une virgule ou d'un point-virgule.

Le point d’interrogation (?)
  • Le point d'interrogation se place à la fin d'une phrase interrogative (interrogation directe). L'intonation est montante. Allez-vous dimanche prochain à la piscine ?
  • Dans l'interrogation indirecte, on utilise le point et non pas le point d'interrogation. Je me demande s'il a réussi son examen.
  • Placé entre parenthèse (?), le point d'interrogation marque l'incertitude. William Shakespeare est né le 23 ( ?) avril 1564 à Stratford sur Avon. 


Le point d’exclamation (!)
  • Le point d'exclamation se place à la fin d'une phrase exclamative ou d'une phrase exprimant la surprise, l'exaspération, l'admiration, un ordre… L'intonation est montante. Que cette fleur est belle ! Sortez d'ici immédiatement !
  • Il s'emploie également après l'interjection. Hélas ! vous ne le reverrez pas avant longtemps. Elle s'avança doucement, et crac ! elle tomba.

Lorsque le point d'exclamation marque une interjection il n'est pas suivi d'une majuscule.


Les guillemets (<<>>)
  • Les guillemets (inventés par l'imprimeur Guillaume, dit Guillemet, en 1525) permettent d'encadrer les paroles ou écrits de quelqu'un (citation). « Quand je regarde l'Histoire, j'y vois des heures de liberté et des siècles de servitude. » (Joseph Joubert)

Les guillemets imposent que l'on respecte le texte. Si l'on souhaite l'écourter, il convient alors de remplacer la portion de texte manquante par des points de suspension encadrés de crochets […].

  • Précédés de deux points, ils encadrent un discours direct. Il se tourna vers moi et me demanda : « Avez-vous l'heure ? »

  • Les guillemets sont également utilisés pour un mot, une expression, utilisés dans un contexte inhabituel, que l'on désire souligner ou nuancer. De même que pour des mots étrangers ou argotiques. Cette table est vraiment « maganée », comme on dit au Québec. Après une séance de yoga, je me sens tellement « cool »


  • Dans un dialogue, on place un tiret à chaque prise de parole sauf pour la première. A son arrivée à la clinique, une secrétaire lui demanda : « Avez-vous un rendez-vous ? – Oui, à 10h30. – Parfait, asseyez-vous, je vous prie. »

Où placer la ponctuation finale ?
Le point final est placé à l'intérieur des guillemets lorsque la citation forme une phrase complète débutant par une majuscule et introduite par deux-points. Il est placé à l'extérieur lorsque la citation n'est qu'un segment de phrase fondu dans le texte.
Pierre Reverdy a dit : « Créer, c'est penser plus fortement. »
Raymond Queneau écrivait de l'histoire qu'elle est « la science du malheur des hommes ».

Pour préciser qui parle, on insèrera seulement une courte phrase entre virgules à l'intérieur des guillemets.
Le professeur demanda : « Quelle est la capitale de l'Australie ? – Canberra, répondis-je, confiant. »
                                                                                           

Les parenthèses ( )
  • Les parenthèses servent à isoler un mot, un groupe de mots à l'intérieur d'une phrase. Généralement une explication, un commentaire sans lien syntaxique avec le reste de la phrase. Il n'a pu se présenter à son entretien (ce n'était d'ailleurs pas la première fois) et n'a même pas pris la peine de s'excuser. 

Où placer la ponctuation finale ?
Le point final est placé à l'intérieur des parenthèses lorsque le commentaire forme une phrase complète. Il est placé à l'extérieur lorsque le commentaire n'est qu'un segment de phrase fondu dans le texte.
Cette mesure est révisée. (Ainsi en a décidé le Conseil.)
Cette mesure est révisée (sur décision du Conseil).
De la même manière si la phrase réclame une virgule à l'endroit où est insérée la parenthèse, la virgule sera mise juste après la parenthèse fermante.
Ce que je vais vous dire, écoutez-bien (ceci est très important), est la pure vérité.

  • Elle permettent également de signaler des variantes de genre et de nombre. Passionné(e)s de littérature, cet ouvrage saura vous séduire.

  • Encadrant un chiffre arabe, elles deviennent un appel de note. (1), (2), (3)…

Les tirets ( - )
  • Dans un dialogue, le tiret indique le changement d'interlocuteur. - Bonjour ! Comment allez-vous ce matin ? – Très bien, merci. Et vous ? – Un peu fatigué aujourd'hui.

  • Encadrant une phrase ou un segment de phrase, les tirets jouent le même rôle que les parenthèses. Les Vikings – de hardis navigateurs – ont vraisemblablement découvert l'Amérique bien avant Christophe Colomb.

De la même manière que celle placée entre parenthèse, la phrase encadrée par deux tirets conserve sa ponctuation propre. Si à l'endroit où se placent les tirets d'incise, la phrase demande un signe de ponctuation, ce signe se mettra après le second tiret. En revanche, si le second tiret se situe en fin de phrase, celui-ci disparaît.
Exemples :
Si vous aimez le chocolat (et qui ne l'aime pas ?), ne manquez pas de visiter la fabrique non loin d'ici.
Si vous aimez le chocolat - et qui ne l'aime pas ? -, ne manquez pas de visiter la fabrique non loin d'ici.

  • Dans une liste, ils servent à l'énumération des termes. Pour la rentrée scolaire, acheter : – deux cahiers à spirales, gros carreaux ; – des crayons à mine ; – des stylos de couleurs ; – une gomme ; – une règle.


Les crochets [ ]
  • On les utilise lorsque, à l'intérieur d'une parenthèse, il est nécessaire d'en ouvrir une autre. (Albert Camus [1913 – 1960] a obtenu le prix Nobel de littérature en 1957.) 

Avec des points de suspension, ils indiquent une coupure, une modification dans un texte cité. Vos enfants ne sont pas vos enfants. Ce sont les fils et les filles de la Vie qui se désire. Ils vous traversent mais ne sont pas de vous, Et s'ils vous entourent, ils ne sont pas à vous […] (Khalil Gibran, Le Prophète)

La question des espaces
  • Il y a une espace entre les mots d’une phrase et entre les phrases.
  • Il y a zéro espace avant et après une apostrophe.
  • Il y a zéro espace avant la virgule, mais il y en a une après.
  • Il y a une espace avant et après les deux points, de même que pour les guillemets (sauf guillemets anglais où il n’y a qu’une espace avant pour le guillemet ouvrant et une espace après pour le guillemet fermant). Il en est de même pour le tiret.
  • Pour les parenthèses : une espace avant pour la parenthèse ouvrante et une espace après pour la parenthèse fermante.
  • Le point n’est pas précédé d’espace mais il y en a une après.
  • Pour les points d’interrogation, d’exclamation et le point-virgule [typographie européenne] : une espace avant et une espace après.
  • Il n’y a pas d’espace avant les points de suspension, mais il y en a une après.






La papa: desde los Andes hasta la tortilla española para terminar con queso suizo



Los conquistadores españolesencontraron en el Nuevo Mundoplantas y tubérculos que no conocían.  Muchas de estas plantas constituyen hoy una parte esencial de la dieta en el mundo entero. Sin embargo, ninguno de los nuevos vegetales ha tenido tanta importancia para Europa como las papas.
Los españoles conocieron este cultivo en la primera mitad del siglo XVIde la mano de los incas, que llamaban a la planta pápa en quechua. La similitud de la papa con la batatafavoreció que los conquistadores las confundieran y llamaran a ambas patata. En el siglo XVIII empezaron a diferenciar las papas de las batatas. La palabra papa, como ya mencionamos, proviene del quechua. Aparece escrita por primera vez hacia 1540. La palabra patata se usa en 1606 con el significado de batata y solo a partir del siglo XVIII con el significado de papa. Dicen, que en España y la Nueva España se prefirió utilizar la palabra patata para evitar ofender a los papas, de donde surge la diferencia diastrática de la palabra, ya que en las Islas Canarias y en parte de Andalucía se conservó la palabra papa (igual que en el resto de los países hispanohablantes). La denominación inglesa potato nace en esta época. El nombre alemán Kartoffel proviene de la similitud del tubérculo con la trufa, en italiano tartufolo. El nombre francés, pommes de terre(manzanas de tierra) se extendió también a otras lenguas, como el alemán Erdäpfely el neerlandés aardappel.

En nuestro sociolecto o geolecto canario – un sociolecto o dialecto social describe la variedad o variante lingüística que es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas y, dentro de la clasificación de las variedades lingüísticas, los sociolectos se corresponden con lo que Coseriu llama variedades diastráticas, estrechamente relacionadas con las variedades diafásicas o registros de la lengua – también se le llama papa al tubérculo más importante de nuestra dieta, igual que en la lengua quechua; la única diferencia está en el acento.

Hay muchas anécdotas y relatos contradictorios acerca de cómo la patata llegó a los huertos de Europa. Lo único seguro es que se difundió por el continente fundamentalmente a través de dos vías: una desde Irlanda, Inglaterra y los Países Bajos (de donde entró a Canarias) y otra desde Portugal, España, Francia e Italia.
En Irlandaya se cultivaban patatas a principios del siglo XVII, pues parecía ser el cultivo ideal para una isla afectada por la pobreza. Su cultivo y cosecha se realizaba sin herramientas especiales. 
También en Suiza se introdujo primero la papa como planta decorativa exótica. Cien años más tarde, a principios del siglo XVIII, se empezó a cultivar como alimento. Las condiciones de cultivo eran similares a las de Perú. Las patatas se convirtieron rápidamente en un alimento popular, lo que dio lugar, entre otras formas de preparación, a la Rösti, tortilla de papas suiza. Esta tortilla era el plato fuerte de los campesinos, sobre todo los que trabajaban en las montañas. Después de los primeros trabajos matutinos en la granja, se reunían alrededor de la mesa para desayunar. Daban acopio de las tortillas que acompañaban de huevos fritos y conductos como, pan y queso. Según las regiones o cantones suizos, la receta varía: unos añaden beicon, otros cebollas y otros ambos dos. Os dejo un vídeo para los que quieren ver cómo se hace la Rösti: 

La papa es uno de los productos más consumidos en el Archipiélago Canario.  De hecho, se consumen más papas en Canarias que en la península ibérica. Veamos algunas acepciones en la Academia Canaria de la Lengua:



  1. f. (Solanum tuberosum) Planta de la familia de las solanáceas, originaria de América. El cultivo de la papa se introdujo en Canarias en el siglo XVI.
  2. f. Tubérculo de dicha planta. En la comida del canario no podían faltar las papas y el gofio. (Fig. 109
  3. f. Inflamación de las glándulas parótidas. Tenía unas papas tremendas en la garganta, y no podía ni tragar.
  4. f. Abultamiento cutáneo. Le salió una papa en el pescuezo.
  5. Fv, GC y Go.  Tanto. Vaya papa metió el delantero centro.
  • papa arrugada. La que es guisada con cáscara y bastante sal. Normalmente se suelen sancochar en agua de mar. Es uno de los platos más típicos de las islas y ha sido "exportado" por muchos de nuestros artistas canarios, como el chicharrero (no se mosquee compadre que lo digo en plan cariñoso) Caco Senante. ¿Habéis oído la canción del mojo picón?: http://www.listengo.es/song/8485290. Aquí tenéis la receta de las papas arrugadas:
  • papa autodate. Variedad de papa, alargada y de color blanco. El canario le dice autodate por la dificultad que tenía para decirlo en inglés y con el paso del tiempo se arraigó en el habla cotidiano. De hecho, las generaciones de más edad, no entenderían la expresión Up to date, que significa fuera de tiempo.
  • papa azucena. Tf.  Clase de papa de color, de pulpa blanquecina, que presenta dos variedades distintas, que, de acuerdo con el color de la cáscara, se denominan azucena blanca y azucena negra.
  • papa blanca. Tf.  Papa de semilla foránea, importada generalmente de las Islas Británicas. Es de tamaño mediano o grande, de pulpa algo aguanosa, con pocos ojos, y cáscara de diversos colores, aunque predominan las gamas blanca, amarillosa y rosácea.
  • papa bonita. Tf.  Variedad de papa de color, de cáscara blanca amarillosa y pulpa compacta y azucarada.
  • papa borralla. Tf.  Variedad de papa de color, algo mayor que la bonita y de superficie más irregular, debido a que presenta muchos ojos
  • papa cara. GC, Tf y LP.  Variedad híbrida de papa de importación, que, aunque se considera que no es de la mejor calidad, se cultiva por su gran rendimiento.
  • papa chinegüa o  quinegua. También esta papa tiene su nombre por la incorrecta pronunciación por parte de los labradores de la papa. Los sacos que venían de Inglaterra tenían escritos “Potatoes King Edward”. Como en aquellos tiempos nadie estudiaba inglés, el nombre original se convirtió en una palabra fonológica que se arraigó en el pueblo y se convirtió en canarismo.
  • papa cría. f. Lz.  (Terfezia claveryi) Especie de trufa de forma redondeada, de hasta cinco centímetros de diámetro, negruzca por fuera y blanquecina o parda rojiza por dentro, y de muy buen olor. En otras zonas de Canarias se conoce con el nombre de criada.
  • papa de color. Tf.  Papa de semilla autóctona, que entró en Canarias en el siglo XVI. Su tamaño es más bien pequeña, de pulpa seca, compacta y azucarada, con muchos hoyitos u ojos, y cáscara de diversos colores, aunque predominan las gamas amarillosa, colorada y morada, propia de las medianías de la isla de Tenerife. Se consume principalmente arrugada.
  • papa negra. Tf.  Variedad de papa de color, cuya cáscaraes negra y la pulpa muy amarilla.


Y llegamos a la tortilla española. Hasta hace poco, el primer documento que se conocía sobre el origen de la tortilla española o de papas era el datado en 1817, dirigido a las Cortes de Navarra, en el que se hablaba de lo que consumían los habitantes de Pamplona. En ese documento se especificaba la receta: dos o tres huevos en tortilla para cinco o seis mezclando patatas, pan, etc. Hay estudiosos que sugieren que el inventor de la tortilla de papas fue Tomás de Zumalacárregui, que por necesidad – para saciar el hambre del ejército carlista – inventara dicho plato. Otros creen que fue el cocinero belga, Lancelot de Casteau, que trabajó para tres obispos de Lieja y que publicó la receta en 1604. Otra propuesta viene dada por el científico del CSIC, Javier López Linaje, que sitúa el origen de tan apreciada tortilla en la localidad extremeña de Villanueva de la Serena en el siglo XVIII. (La patata en España. Historia y Agroecología del Tubérculo Andino).
También la tortilla española es un bagaje cultural a tomar en cuenta cuando se traduce, sea receta culinaria o texto de investigación. Estoy segura que la mayoría de nosotros tiene buenos recuerdos asociados a este manjar (a no ser que no le guste, claro). Yo si los tengo. En mi familia, la mejor tortilla española la hacía mi abuela Emma. Mujer culta (tuvo la suerte de poder estudiar) y de gran coraje, tuvo que aprender muchísimo cuando el abuelo se la llevó a vivir primero a Santander y luego a Navarra. Eran tiempos de hambruna, también en Suiza. Había mucho paro y mi abuelo se había quedado sin trabajo. Como quesero profesional, recibía un periódico del gremio. Ahí es donde vio un anuncio solicitando un quesero profesional para Cabezón de la Sal en Santander. De 20 lo seleccionaron a él. Ahí vivieron unos seis años y el abuelo llevaba la fábrica de quesos - La Suiza Montañesa - cobrando al mes 200 pesetas. La misma empresa - que, por cierto, era catalana - le ofreció un puesto en Lecumberri - Navarra - donde también se hizo cargo de la fábrica de quesos: La Suiza Navarra. Aquí, en el norte de España, es donde aprendió mi abuela a hacer la tortilla española, ahí es donde aprendió, durante más de 50 años, de los españoles y, a su vez,  sembró sus costumbres suizas en un pequeño y coqueto pueblito, que se parece mucho a los pueblos  típicos suizos. Un intercambio cultural por todo lo alto, vamos.
Aquí tenéis un video sobre el testimonio de aquellos tiempos, en el que habla Mª Lourdes Sucunza Saldise sobre mi abuelo, Hans Schwarz, (el suizo) y su familia. 
En el siguiente documento habla Joaquin Erro Telletxea sobre el trabajo en la fábrica de quesos.

http://www.navarchivo.com/index.php/es/fondos/costumbres/alimentacion/productos-elaborados-en-la-suiza-navarra

Esta es la casa en la que vivía mi familia en Lecumberri:



http://www.navarchivo.com/index.php/es/fondos/costumbres/alimentacion/elaboracion-de-queso-en-la-suiza-navarra

La Suiza Navarra ahora es el Instituto Lactológico de Lecumberri:



Después de mi abuela, la mejor tortilla española que he probado en mi vida es la de la Taberna Santos en Córdoba. Tuve la gran suerte de visitarla en compañía de una gran amiga y mi cuñada del alma. Es tan rica, que las tres nos hubiéramos quedado a vivir ahí... y no os digo nada más. ¡Id a probarla! ¡Merece la pena! (¡Se me hace la boca agua!)




Me ha entrado hambre... Os veo en la próxima entrada JJJ























Sin números, colores ni tiempos verbales: Pirahã



En el mundo se hablan cerca de 6.000 diferentes idiomas. Se supone que todos los idiomas tienen un alfabeto… o eso pensé yo... pero resulta, que hay un pueblo que no lo tiene.

El alfabeto es la primera parte de la gramática. Los caracteres alfabéticos, representando al mismo tiempo los nombres de las cosas, su número, las fechas de los acontecimientos y las ideas, se convirtieron muy pronto en misterios para los mismos que inventaron dichos signos. Los caldeos, los sirios y los egipcios atribuyeron algo divino a la combinación de las letras y al modo de pronunciarlas; creyeron que los nombres tenían significación por sí mismos, conteniendo una fuerza y una virtud secretas. Llegaron hasta imaginar que la palabra que significaba poder era poderosa por su misma naturaleza; que la que significaba ángel era angélica; que la que expresaba la idea de Dios era divina. Por eso la esencia de los caracteres se introdujo necesariamente en la magia, y no se verificaba ninguna operación mágica sin que en ella intervinieran las letras del alfabeto.

Pero, sigamos con el idioma más sencillo: según los investigadores del Instituto Tecnológico de Massachussets (MIT), el idioma más sencillo es el pirahã. El pueblo que lo habla – la tribu pirahã (Hi'aiti'ihi' en su propia lengua, "los erguidos")– vive en la ribera del río Maici, uno de los afluentes del Amazonas, en Brasil. Habéis leído bien, lo habla, por lo tanto no dispone de ningún alfabeto.

Técnicamente es una lengua aislada, esto quiere decir, que ya han dejado de hablarse las lenguas que estaban emparentadas con ella. Para comunicarse entre sí los habitantes – el último censo realizado fue en 2004 y solo se contaron aproximadamente 150 personas – solo emiten diez tipos diferentes de fonemas (nuestro castellano tiene 24 fonemas). Los pirahã son monolingües y semi-nómadas.

Todo lo que sabemos sobre la lengua de esta tribu se lo debemos a Daniel L. Everett que convivió con ellos en el Amazonas y que posteriormente, en 1986,  publicó una gramática escrita. Los hablantes de la tribu no se ayudan mediante dibujos - a excepción de algunas figuras muy primitivas en forma de palotes, para representar el mundo de los espíritus - y tampoco conocen la literatura escrita u oral.

La lengua pirahã es aglutinante; utiliza muchos afijos para expresar diferentes significados. También son afijos muchos verbos de existencia o equivalencia, así en la frase “hay una paca (es una especie de roedor) allí” solamente necesita de dos palabras: káixihíxao.xaagá gáihí 
paca.existir/ser allí.

Igualmente usa sufijos que comunican evidencialidad, una categoría gramatical que no poseen las lenguas europeas. El sufijo /-xáagahá/ significa, que el hablante está completamente seguro de su información: 
hoagaxóai hi páxai kaopáp.i.sai.xáagahá  
H. él pez-especie pescar.EPEN.NOMIN.certeza 

Las características de esta lengua son:
  • No existen ni los numerales ni el concepto de contar.
  • Tampoco posee número gramatical. Dicen, que es la única lengua conocida sin palabras para expresar los colores (todavía se está discutiendo si realmente es así).
  • Es la única lengua que no tiene estructura recursiva, en otras palabras, no tiene complementos del nombre ni oraciones subordinadas.
  • El sistema pronominal de esta lengua es el más simple conocido y hay evidencias de que todo el sistema ha sido tomado de otra lengua.
  • No tiene formas de pretéritos ni futuros.
  • Es una lengua con pocos préstamos, y los que tiene, han sido tomados principalmente del portugués.
  • Este alfabeto solo tiene ocho consonantes (siete en el caso de las mujeres) y tres vocales.
  • Es un idioma cantado, silbado y tarareado.



Pirahã
Español
ʔakí, ʔakí ti kagáíhiaí kagi abáipí koái
gaí sibaibiababáopiiá
gaí sibaibiababáopiiá
ʔi kagi abáipísigíai gaí sii ʔísapikobáobiíhaí
Aquí el jaguar atacó a mi perro.
Allí el jaguar saltó sobre mi perro y el perro murió, ocurrió respetándolo.
Allí el jaguar mató a mi perro saltando sobre él.
Respetándolo, el jaguar saltó sobre el perro, creo que lo vi.
Texto "Matando a la pantera" (Recogido, traducido, analizado y transcrito por Daniel L. Everett)

Aquí os dejo un artículo que encontré en El Portal de Ciencia y Tecnología en Español/Sólo Ciencia.com:

El idioma insólito de la tribu Piraha
La nueva investigación de Dan Everett (de la Universidad de Manchester) sobre el idioma de la tribu Piraha del Amazonas, Brasil, se enfrenta con pilares lingüísticos de la gramática y la traducción.

Los Piraha son cazadores y pescadores de gran inteligencia y habilidad, que hablan un idioma que resalta por la complejidad de sus verbos y sistemas de sonido. La lengua y la cultura Piraha tienen varias características únicas en el mundo, y a su vez, carecen de rasgos que se asumía están presentes en todos los grupos humanos. Su idioma no tiene palabras para los colores ni elementos gramaticales para colocar frases dentro de otras frases. Tampoco poseen leyendas, y tienen una seria carencia de números y sistemas para contar. Pese a los ya 200 años de contacto con el mundo exterior, se han opuesto tenazmente a aprender portugués o cualquier otra lengua extranjera. La característica unificadora detrás de todos estos rasgos es una restricción cultural, que les lleva a oponerse a hablar de cosas que van más allá de la experiencia personal.

Esta restricción se contrapone a las afirmaciones de célebres lingüistas, como Noam Chomsky, de que la gramática es un sistema dirigido genéticamente y con características universales. A pesar de esta ausencia de características presuntamente universales, los Piraha se comunican entre sí con eficacia y se coordinan bien para realizar tareas simples. Y más importante aún, la cultura de los Piraha es una prueba palpable de que traducir de un idioma a otro no siempre es posible.










En busca de la calidad de vida laboral: ergonomía en la oficina traductológica





¿Qué es ergonomía? Según nuestra querida RAE, es el estudio de datos biológicos y tecnológicos aplicados a problemas de mutua adaptación entre la máquina y el ser humano; según WordReference es la ciencia que estudia la capacidad y la psicología del hombre en relación con su trabajo y la maquinaria o equipo que maneja, y trata de mejorar las condiciones que se establecen entre ellos.

Como introducción, me gustaría compartir una entrada muy interesante sobre los pros y los contras de trabajar en casa, según The World In My Hands, el blog de Verónica García García.

La ciencia de los estudios ergonómicos trata de cómo adaptar el entorno al trabajador. Los ingenieros diseñan el equipo y herramientas que se amoldan al cuerpo humano, pero, como todos somos tan distintos – más altos, delgados, con brazos más largos o más cortos, piernas más largas, etc. –, crear un puesto de trabajo que se adapte individualmente a cada persona es casi imposible.

También hay otros factores que afectan cómo relacionamos nuestro entorno a nuestro espacio laboral; el buen estado físico puede desempeñar un papel importante, e incluso nuestro estado de ánimo puede crear un impacto. Con estar atentos a las señales de nuestro cuerpo, saber qué nos conviene y pensar ergonómicamente podemos mejorar nuestra salud, nuestro rendimiento en el trabajo y nuestra percepción personal.

Analicemos como funciona el cuerpo humano: El cuerpo humano es asombrosamente adaptable. Si no andamos con cuidado, nuestro lugar de trabajo puede convertirse en un lugar nefasto. La razón tiene que ver con los ligamentos, tendones, músculos y nervios. Los ligamentos son tejidos fuertes, como cuerdas, que unen los huesos. Juntos, los huesos y ligamentos configuran coyunturas. Los tendones sujetan los músculos a los huesos; los músculos, a su vez, son el motor que impulsa los movimientos. Los nervios entretejidos entre todos trasmiten impulsos eléctricos al cerebro, indicándole a los músculos, lo que deben hacer.

Las dolencias más comunes del traductor son el dolor de espalda, malestar de cuello y cabeza, tensión en los hombros, malestar ocular y dolor en las muñecas. El dolor de espalda guarda relación con el tiempo que las personas permanecen frente al ordenador en una misma postura; el dolor de cabeza por estar horas seguidas en una postura incorrecta o a una distancia poco adecuada con la pantalla del ordenador; el dolor de muñecas (neuropatía periférica) es un problema cada vez mayor causado por movimientos repetitivos al manejar del ratón. Esto puede conducir al síndrome del túnel carpiano, provocado por forzar la muñeca, lo que a su vez conlleva al desgaste del nervio.

La posición correcta para trabajar con ordenador podría ser ésta.

Algunas recomendaciones básicas para conseguir trabajar de la mejor manera posible para nuestro bienestar y comodidad:

  • Una postura correcta delante de un ordenador es tener un ángulo de 90 grados en las principales articulaciones: rodilla, cadera y codo. La pantalla debe estar algo reclinada hacia atrás, los ojos a la altura superior de la pantalla, y los pies deben estar totalmente apoyados sobre una superficie plana, para así descargar la tensión en la espalda.
  • El escritorio es fundamental para determinar la posición del ratón, teclado y monitor. Es imprescindible la utilización de un escritorio adecuado – si es posible y entra en el presupuesto, una mesa que pueda ajustarse a las necesidades corporales de cada uno, que se pueda cambiar de altura, por ejemplo.
  • Respecto al ratón, es importante que contenga espacio suficiente para utilizarlo. Para ello debe encontrarse a la misma altura del teclado. También deberíamos cambiar a menudo entre el uso del ratón y el teclado. Hay muchos compañeros del gremio que han escrito sobre ello y, las más instructivas que he visto, son las que aconsejan trabajar con atajos útiles de teclados. Aquí hay algunas páginas interesantes como referencia: Publicado por el Equipo WixAlgo más que traducir, blog de Pablo Muñoz Sánchez, Atajos de teclado en Mac visto en La paradoja de Chomsky, blog de Oliver Carreira y Los atajos del teclado del blog de Laeticia Abihssira, Traducir es descubrir.
  • Teclado: Al igual que el ratón, debe estar a la misma altura y a una distancia en donde los codos se encuentren pegados al cuerpo. Se trata de mantener antebrazos, manos y muñecas en línea recta. En los tiempos que corren se pueden adquirir teclados tipo caja de bombones como lo es el de Toshiba, que se utiliza con una sola mano (jejeje, es para ponerle una nota de color a la entrada, pero no puedo imaginarme a un traductor trabajando con él… ¿cuestión de acostumbrarse? ¡vete tú a saber!)…


… o uno como estos, que seguro que más de uno conoce:


  • Piernas: es importante mantener una posición correcta porque de ella depende la estabilidad de las caderas. También está la posibilidad de utilizar un reposapiés. Importante es, dejar suficiente espacio para las piernas para evitar que se acumule presión debajo de los muslos, cerca de la rodilla y en la pantorrilla.
  • Ojos: debemos mantener una distancia prudente desde los ojos al monitor, donde no se fuerce la vista, pero tampoco muy lejos. Una distancia recomendable y prudencial sería 50 centímetros.


De vez en cuando es conveniente levantarse para hacer algunos estiramientos y así darle un descanso a nuestro cuerpo. Se recomienda levantarse y descansar, durante aproximadamente 15 minutos, después de cada hora de trabajo. Encontré unos ejercicios muy fáciles para relajar la musculatura de muñecas y manos,  las herramientas más importantes del traductor:



Aquí van algunos estiramientos fáciles y que toman poco tiempo:


En el artículo Anatomía de una oficina,  que leí en Eltraductor en la sombra (blog de Isabel García Cutillas), podéis encontrar un montón de buenos consejos sobre equipamiento imprescindible en nuestra oficina.
Respecto al ordenador  - ¿Ordenador portátil o de sobremesa para trabajar? - es de mucha ayuda lo que nos relata Pablo Muñoz en su blog Algo más que traducir.

En un futuro tendremos que montar nuestra propia oficina. Lavelis.info tiene ideas para montar tu oficina en casa en poco espacio. En mi caso, aún no he reflexionado sobre ello. Es cierto, que mucho depende de nuestras posibilidades económicas y del espacio disponible, pero sí tengo claro, que si está dentro de mis posibilidades, buscaré la manera de prevenir la tendinitis, las contracturas y demás males que acarrean el trabajo delante de un ordenador. ¿Qué tal una silla como esta? Sería una buena opción, ¿no? Y el soporte para el ordenador ¡tampoco está nada mal!


O, ¿quizás ésta sea más interesante? ¿Quién se imagina sentado/acostado en algo así?


Bueno, para gustos se han hecho colores, ¿verdad?





Carta abierta a mi compañera de profesión Olatz Rodríguez :-)


Querida Olatz:

Acabo de leer tu entrada de hoy sábado 15 de diciembre que me ha inspirado a escribirte esta otra como contestación. Lo hago por esta vía, primero, porque esta misiva es bastante larga, y, segundo, porque de esta manera lo comparto con los que siguen mi blog, una buena ocasión para mostrarles un punto de vista distinto sobre la vida de un traductor.

Es verdad que la mayoría de la gente aún sigue sin saber qué es lo que realmente hace un traductor. En mi caso, y como estudiante de tercero, me encuentro todos los días con comentarios desacreditadores por parte de muchos de los que me rodean. ¡Cuánta razón tienes al decir que no se nos toma en serio! Eso sí, mi poca experiencia me muestra, que la cantidad va menguando, por lo menos referente a mi lugar de trabajo (trabajo y estudio a la vez), porque viven de cerca mis circunstancias al compartir con ellos información y vivencias de mi vida estudiantil y ven in situ lo que me cuesta sacar adelante la carrera. Creo que la solución está en ofrecer información sobre lo que hacemos, hacer ver a todos los que nos infravaloran la calidad que podemos ofrecer como mediadores culturales, y que todo trabajo bien hecho merece una corona de laurel (como en cualquier otra profesión también).

Ser traductor es en gran medida un trabajo de detective. Una palabra puede contener distintas clases de información en las diferentes lenguas. Como tú bien expones, no es solo leer el texto origen y traducirlo sin más. Un TO trae consigo todo una mochila contextual, un bagaje cultural, que hay que descifrar antes que nada, para después formularlo en una lengua meta, en una cultura distinta, lo que supone muchísima responsabilidad para un traductor profesional. Esto lo he explicado muchas veces a las personas que me han preguntado o me han lanzado un “qué fácil lo tienes, solo tienes que copiar y pegar el texto en el Google Translator” (o Gurgle según Calvo en las viñetas de Mox) y para colmo hasta cobras por ello. ¿Quién da cuatro pesetas por un duro? ¡Nadie!

Tampoco es fácil aprender a decir que no, cuando vienen tus familiares o amigos para pedirte el favor de traducir un “textito pequeño de ná” y además ni te preguntan si cobras o no, sino que de antemano piensan que no te tomará mucho tiempo hacerlo y que no es necesario pagarte, o que no vales tanto como para pagarte, aunque sea un detallito del “chino” (lo del “chino” es para poner un ejemplo, no se me moleste nadie, por favor).

Ser traductor es, además y muchas veces, bastante frustrante. Me refiero a esas ocasiones en las que no encuentras la palabra perfecta, la que tiene el matiz necesario para el contexto del texto que estás confeccionando, la pieza perfecta para el puzzle que estás ensamblando; o, te lleva tiempo pulir una palabra, hasta que brille por su propia luz, días y días, a veces hasta semanas; o cuando estás escribiendo el examen de traducción y sabes exactamente lo que quiso decir el autor del texto, tienes la palabra adecuada en la punta de la lengua, pero justo en ese momento y aún esforzándote al máximo, no te sale la perífrasis necesaria en tu lengua materna, podrías haberla dicho en todos los demás idiomas que conoces, pero la que urge para terminar un trabajo en clase se ha escondido en algún rincón de tu consciencia; o, cuando te despiertas en mitad de la noche porque de repente la palabra que buscabas está a flor de piel, la tienes a mano, tu boca la articula, la nombras, la escribes en un trozo de papel…, pero el examen ya horas ha que lo entregaste.

Un traductor no solo traduce textos, además es el propio jefe de su negocio, es economista, publicista, informático, un telediario andante, relaciones públicas, escritor, corrector, político, gestor, lingüista, abogado, filólogo,  diccionario según demanda (“auf Abruf”), y mucho mucho más. Si por cada profesión que representamos y practicamos cada vez que traducimos un texto nos pagaran, estaríamos cada dos semanas en Las Bahamas, acostadas en triquini en una hamaca, bajo una sombrilla de paja,  la pamela gigante ladeada, sorbiendo un Manhattan y leyendo a nuestro autor favorito. Sabes…, hilvanando pensamientos se me viene a la mente, que podría compararse con la “profesión” de ama de casa J Es otra profesión infravalorada y mal pagada, ¿no crees? Igual que en el caso anterior, estamos "acostumbradas" a desempeñar labores que incluyen muchas ramas profesionales: fontaneras, enfermeras, profesoras, limpiadoras, cocineras, planchadoras, relaciones públicas, carpinteras, interioristas, psicólogas, economistas, estilistas, mediadoras, organizadoras de eventos de cualquier calibre, albañiles, etc. ¿Paralelismo o Intertextualidad? ¡Bienvenidos al mundo apasionante del traductor! Ahí lo dejo J

Gracias Olatz por ser mi inspiración y muchísima suerte en tu camino. Me encantará trabajar contigo en un futuro no muy lejano.

P.D. Me encanta tu blog, seguiré de cerca tus entradas ;-)


Referencias culturales ☺: Navidad en Suiza ☺



En Suiza, el tiempo de Navidad comienza con el Adviento, cuatro domingos antes de Nochebuena. Comprende las cuatro semanas anteriores a la Navidad. El adviento se inicia con las vísperas del domingo más cercano al 30 de noviembre y termina antes de las vísperas de la Navidad. Los domingos de este tiempo se llaman 1º, 2º, 3º y 4º de Adviento. En los días del 16 al 24 de diciembre – llamado la Novena de Navidad – se prepara más específicamente las fiestas de la Navidad. El tiempo del Adviento es una invitación a meditar sobre la venida del Señor. Por una parte es nuestro legado histórico que simboliza la espera que vivieron los pueblos, desde Adán hasta la encarnación, y abarca todo el Antiguo Testamento y, por otra parte, es la preparación moral del hombre de hoy a la venida del Señor.




Durante el siglo XIX se consideraba que esta fase – o tiempo de espera – era un método pedagógico idóneo para enseñarle a los niños paciencia antes de recibir una recompensa. Para que los chicos pudieran soportar mejor el tiempo de espera hasta el día del reparto de los regalos, en los tiempos que corren, los padres compran un calendario de Adviento con 24 ventanitas, una para cada día de diciembre hasta Nochebuena. En mis tiempos de chiquilla, mi madre confeccionaba el calendario con cajitas de fósforos (cerillas) vacías que decoraba con papeles de colores y rellenaba de diferentes caramelos y chocolates. Las cajitas las pegaba a una tela de yute o cartón duro. Se pueden imaginar la guerra entre los cuatro hermanos en mi casa por abrir las cajitas, que muchas veces no contenían nada porque uno de nosotros se lo había comido a escondidas.J


Estos calendarios de Adviento forman parte de las tradiciones navideñas suizas, igual que las coronas de Adviento con cuatro velas, una para cada domingo de Adviento. También las coronas las hacía mi madre. Para ello nos llevaba de paseo al bosque, que teníamos al lado de nuestra casa, donde recogíamos todo tipo de materiales para su confección, como hojas y piñas de abeto, avellanas y musgo para el belén, del que se encargaba mi padre. Para la corona de Adviento se necesita alambre metálico para unir las hojas, decoración navideña, como por ejemplo, piñas y lazos y las cuatro velas con su portavelas.


Otra tradición suiza es la del día de San Nicolás, el 6 de diciembre. Cada cantón suizo tiene su propia variación tradicional. Pero, para la mayoría de los niños, San Nicolás, era una figura que infundía miedo, ya que los adultos nos decían que era el mensajero del niño Jesús que venía a ver si nos habíamos portado bien durante el año. 


Para agradar a San Nicolás – Samichlaus en el área germano-parlante – cada niño tenía que aprenderse un poema, canción o refrán navideño de memoria, que recitaba delante de esta figura de atuendo rojo y barba blanca postiza, siempre lo bastante separado de su ayudante, Schmutzli,  - tradicionalmente el encargado de castigar a los niños malos con una vara o de amenazar con llevarlos al bosque encerrados en un saco si no obedecían a sus padres -, no nos viera. Si el "recital" era del agrado de San Nicolás, nos obsequiaba con un saquito de yute lleno de manises (cacahuetes), mandarinas, pan de especias, chocolates y galletas.

En el cantón Tesino (Tessin) y en algunas zonas de la Suiza francófona existe una pareja femenina de San Nicolás: se llama Befana (derivado de epifanía) en la Suiza italiana y Chauche-Vieille en la Suiza de habla francesa.

Otra tradición muy especial es la caza de Nicolás, el Klausjagen. Tiene lugar en las regiones católicas de Suiza, sobre todo en Küssnacht am Rigi, en el cantón Schwyz. Es una representación ruidosa con luces, cuernos y látigos, en la que unos 200 hombres, ataviados con camisas blancas, barbas postizas y una mitra de obispo (ínfulas) de papel transparente coloreado, saltan por las calles saludando a la gente haciendo reverencias. Al final de la procesión y escoltado por varios asistentes (Schmutzli) con antorchas, aparece Nicolás, todos ellos acompañados de centenares de hombres (cazadores de Nicolás) que llevan camisas blancas de labriegos y grandes cencerros que balancean en sus caderas.


La Nochebuena en Suiza es una fiesta familiar. Es cuando se reúnen todos los miembros de la familia y se comparte una cena festiva, se cantan villancicos y se reparten regalos, todo alrededor del árbol de Navidad que alumbra con todo el esplendor de sus velas naturales (no se solían utilizar velas eléctricas cuando yo era pequeña). Después de la cena, las familias van a la misa del gallo (en regiones católicas) o al servicio divino de medianoche (en regiones protestantes). Es lo que más me gustaba a mi: pasear bien empaquetados contra el frío por la nieve hasta llegar a la iglesia, el olor del abeto gigantesco que había dentro de ella y que siempre llegaba hasta muy muy alto, la luz de las velas naturales, el ambiente cálido y, sobre todo, escuchar el majestuoso órgano cuando tocaba himnos navideños – ¡indescriptible!


Otra costumbre navideña suiza es la elaboración de galletas especiales, pero sobre ello escribiré en la próxima entrada.

¿Qué costumbres navideñas habéis vivido ustedes?



Enlaces interesantes sobre las navidades en Suiza:




Referencias culturales ☺☺: Elaborar galletas navideñas suizas ☺☺


En el vídeo, con el que presento esta entrada, se habla dialecto suizo-alemán. Aunque no lo entendáis, podéis visualizar en él cómo se hacen los Mailänderli. J



Elaborar dulces caseros, cuando se acerca la Navidad, es una costumbre común en muchas culturas europeas. Se suele comenzar a hornear – con la llegada del Adviento – muchos y diferentes tipos de galletas. Las casas huelen a canela, cardamomo, abeto, mandarinas y bizcochos recién horneados.

Mi abuela Emma hacía las mejores galletas de Navidad, les dedicaba tiempo y amor y eso se notaba al comer. No hace falta decir, que por parte de mi familia suiza se siguió con la tradición, y vivir en Canarias no fue impedimento para ello, aunque en nuestra isla no exista el invierno como yo lo conocí, sino que predomina el tiempo primaveral. Lo digo, porque elaborar galletas de Navidad sin frío ni nieve ni oscuridad a media tarde es... acostumbrarse.

En mi casa, elaborar galletas de navidad se convierte en un encuentro divertido. Suelen venir familiares, amigas y niños. Estar juntos, charlar, contar cuentos, compartir experiencias, reír, cantar y disfrutar es el orden del día. Todos ayudan a cortar las pastas con cortapastas metálicos, se discute sobre la nube que acaba de ser creada por Marta o la estrella de Belén de Marcel a la que se le calló el pico, el enfado de Irene cuando la masa no quiere convertirse en papá Noel,  o sobre si el huevo frito de masa de mantequilla de Roque es más grande que el de Paulo. Los niños se divierten de lo lindo, terminan cansados y llenos de harina y trozos de masa. Sin embargo, y aunque la cocina al terminar la jornada parece un auténtico caos, los recuerdos que se llevan los enanos perdurarán para siempre y hace que la limpieza del campo de batalla  no sea tan ardua.

Hoy quiero hablarles sobre algunas galletas típicas suizas y compartir con ustedes las recetas que me fueron transmitidas de generación en generación porque no hay cosa más gratificante en esta vida que hacer partícipe a los demás de nuestras alegrías y felicidades. Todas las recetas las podéis encontrar en muchas y diferentes variantes en Internet, estas son para que os hagáis una idea.

Las galletas navideñas se llaman en dialecto suizo-alemán “Wiehnachts-Guetzli”. Sus representaciones más conocidas son las siguientes:

Mailänderli 
(galletas de mantequilla con ralladura de limón):

Ingredientes para unas 75 galletas:

Para la masa:
250 gramos de mantequilla a temperatura ambiente
250 gramos de azúcar
Un pellizco de sal
Ralladura de un limón (sólo la parte amarilla)
2 huevos a temperatura ambiente
500 gramos de harina

Para pintar las galletas:
2 yemas de huevo a temperatura ambiente
2 cucharadas de leche o agua

Preparación:
Batir la mantequilla en un bol grande, hasta que quede cremosa. Añadir el azúcar, la sal, la ralladura de limón y los huevos y batir ligeramente hasta obtener una masa homogénea. Añadir la harina y mezclar ligeramente con una espátula para que se integre un poco.
Transferir la masa a una superficie limpia y trabajar con las manos hasta obtener una masa homogénea - sin amasar en exceso (al principio puede parecer que falta líquido, pero si seguís mezclando al final los huevos y la mantequilla consiguen amalgamar todos los sólidos). Formar una bola con la masa y envolver con film transparente. Dejar reposar en la nevera 1 hora para que la mantequilla tome cuerpo de nuevo y podamos estirarla después.
En una superficie limpia, estirar la masa sobre harina espolvoreada hasta un grosor de unos 3 mm. Yo recomiendo hacer varias tandas, ya que hay mucha masa para estirarla toda de una sola vez.
Cortar la masa con corta-galletas de formas variadas y transferir a una bandeja cubierta con papel de hornear, dejando un poco de espacio entre las galletas.
Batir ligeramente las yemas con la leche. Pintar homogéneamente las galletas con la mezcla. Hornear en un horno precalentado a 200°C durante unos 10 minutos, hasta que empiecen a dorarse.
Transferir a una rejilla y dejar enfriar por completo.
Guardar las galletas, una vez frías, en latas.


Chräbeli
(arcos de anis):
Ingredientes para unas 60 galletas:

2 huevos
225 gramos azúcar glacé
1 pizca de sal
1 y 1/2 cucharada de anís en grano (matalauva)
1 cucharada de aguardiente de cerezas (Kirsch)
300 gramos harina

Preparación:
Batir un poco los huevos con la sal, anís y Kirsch. Añadir el azúcar en polvo (glacé) y seguir batiendo hasta que quede esponjoso. Tamizar en varias tandas la harina por encima e ir incorporando. Amasar un poco a mano sobre una superficie limpia hasta tener una masa homogénea. Si queda muy pegajosa, añadir algo más de harina. Dividir la masa en cuatro partes, y formar con cada una de ellas rollitos estirados de 1 cm de ancho. Cortar cada rollito en porciones de 5 cm. Hacer dos o tres cortes sesgados (con una tijera de cocina va genial) en una de las partes horizontales y abrir un poco cada galleta, curvándola ligeramente. Colocar en una bandeja para horno (mejor no usar papel) y dejar toda la noche o 24 horas, tapado con un paño, para que se sequen. Hornear a media altura con horno precalentado a 140 grados, durante 25-28 minutos. No deberían tostarse mucho, están más bonitas si se quedan blancas.


 Zimtstärne 
(estrellas de canela de Chur en Graubünden):

Ingredientes (para unas 55 galletas):

Para la masa:
2 claras de huevo, a temperatura ambiente
3 gotitas de esencia de almendra amarga (o zumo de limón si no encontrais esencia de almendra)
400 gramos de almendras molidas
230 gramos de azúcar glacé (= en polvo)
1 cucharadita de canela molida

Para la glasa:
150 gramos de azúcar glacé
1 poco de agua

Preparación:

De la masa:
En un bol grande, batir ligeramente las claras y la esencia con un tenedor.
Añadir el azúcar, las almendras y la canela y mezclar un poco con el tenedor hasta que los ingredientes empiecen a combinarse.
Transferir la masa a una superficie limpia y mezclar todo con las manos hasta que la mezcla sea homogénea. Formar una bola con la masa y envolver con film transparente. Dejar reposar en la nevera entre 1 y 2 horas, el tiempo suficiente para que se unan bien todos los ingredientes.
Sobre una superficie limpia, y espolvoreada con azúcar normal, estirar la masa con un rodillo, hasta que tenga unos 5 mm de grosor. Cortar estrellas con un corta-galletas y ponerlas en una bandeja cubierta con papel de hornear. Volver a amasar y a estirar la masa sobrante para cortar más estrellas, hasta que nos quedemos sin masa.

De la glasa:
Mezclar el azúcar glacé con un poco de zumo de limón, hasta obtener una masa espesa pero que permita extenderse. Pintar con cuidado cada una de las estrellas y dejar que se sequen durante la noche. Hornear durante unos 10 minutos en un horno precalentado a 150ºC.

Brunsli
(galletas de chocolate y nueces, variedad típica de Basilea):
Ingredientes para unas 60 galletas:

250 gramos de almendras molidas
250 gramos de avellanas molidas
150 gramos de azúcar
100 gramos de cacao en polvo
5 claras de huevo a temperatura ambiente
Azúcar para decorar

Preparación:
En un bol grande, mezclar ligeramente las almendras, las avellanas, el azúcar y el cacao tamizado. Añadir las claras de huevo y mezclar los ingredientes hasta que empiecen a integrarse. Transferir la masa a una superficie limpia y trabajar con las manos hasta obtener una masa homogénea - sin amasar en exceso. En una superficie limpia, estirar la masa 5 mm de grosor. Cortar la masa con corta-galletas y transferir a una bandeja cubierta con papel de hornear.Volver a amasar y a estirar la masa sobrante para cortar más galletas, hasta que nos quedemos sin masa. Espolvorear las galletas con un poco de azúcar.Hornear en un horno precalentado a 180°C durante unos 10 minutos.
Transferir a una rejilla y dejar enfriar por completo.

Vidéo sobre cómo hacer los cuernitos de almendras y vainilla:


Vanille-Gipfeli 
(cuernitos de almendras con vainilla):
Ingredientes (para unas 50 galletas):

200 gramos de mantequilla a temperatura ambiente
100 gramos de azúcar
Medio paquetito de azúcar avainillado 
Un pellizco de sal
1 yema de huevo a temperatura ambiente
1 vaina de vainilla
100 gramos de almendras molidas sin piel (para que salgan blanquitas)
250 gramos de harina
Azúcar en polvo (glacé)  para rebozar las galletas

Preparación:
En un bol grande batir la mantequilla, el azúcar, el azúcar avainillado, la sal y la yema hasta obtener una crema homogénea. Cortar la vaina de vainilla longitudinalmente y rascar las semillas con un cuchillo. Añadir a la masa anterior las semillas de vainilla, las almendras y la harina y mezclar ligeramente hasta que los ingredientes empiecen a integrarse.
Transferir la masa a una superficie limpia y trabajar con las manos hasta obtener una masa homogénea - sin amasar en exceso. Formar una bola con la masa y envolver con film transparente. Dejar reposar en la nevera 1 hora para que la mantequilla se endurezca un poco y nos deje formar bien los cuernitos.
Ir cogiendo bolitas de masa (del tamaño de una nuez, aproximadamente) y amasar rápidamente con las manos, dándoles forma de media luna o cuerno.
Hornear en un horno precalentado a 180°C durante unos 10 minutos. Dejar enfriar ligeramente sobre la bandeja. Cuando las galletas estén tibias, rebozarlas en el azúcar glacé. Transferir a una rejilla y dejar enfriar por completo.

Haselnussstängeli
(palitos de avellanas):
Ingredientes:
250 gramos  de avellanas molidas
250 gramos de azúcar
250 gramos de mantequilla
½ cucharadita de sal
375 gramos de harina
2 huevos
4 yemas de huevo
Para pintar:
2 yemas de huevo

Preparación:
Mezclar las avellanas, el azúcar, la mantequilla, la sal, la harina, los huevos y las 4 yemas de huevo hasta formar una masa homogénea. Formar palitos del grosor de un dedo y colocarlo encima de papel vegetal sobre la bandeja de horno. Pintar con yema de huevo y hornear a 180º en horno precalentado durante 20 minutos.
Otra variante es estirar la masa sobre la parte trasera de la bandeja, pintar con yema y hornear. Una vez horneado cortar la masa en tiras iguales formando palitos.


Basler Läckerli 
(delicias de Basilea)
Ingredientes:
170 gramos de miel clara
140 gramos de azúcar
1 cucharada de agua
280 gramos de harina de trigo
10 gramos de mezcla de especias(1 ½ cucharadita de canela; 1 pizca de clavos de olor molido; ½ cucharadita de nuez moscada)
75 gramos de naranja confitada, picada
75 gramos de limón confitado, picado
100 gramos de almendra cruda, picada
1/2 cucharadita de bicarbonato de amonio
1/4 cucharadita de bicarbonato de sodio
2 cucharadas de leche
2 cucharadas de clara de huevo ligeramente batidas

Glaseado:
250 g de azúcar
100 ml de agua
un chorrito de zumo de limón o aguardiente de cerezas (Kirsch)
1 cucharada de azúcar vainillado

Precalentar el horno a 180ºC y preparar una bandeja.

Poner en una cazuela la miel con el azúcar y el agua, calentando a fuego medio y removiendo hasta que el azúcar se haya disuelto (que no llegue a hervir). Dejar enfriar un poco hasta que quede a temperatura ambiente. Añadir la harina y las especias, y mezclar bien hasta obtener una masa homogénea. Incorporar la naranja confitada y la almendra.
Disolver el bicarbonato de sodio en la leche y el bicarbonato de amonio en las claras de huevo; añadir cada mezcla a la masa, mezclando un poco antes de incorporar la segunda. Amasar bien todo hasta conseguir una textura homogénea y suave.
Estirar sobre una superficie limpia hasta dejar un grosor de entre 6-8 mm. Colocar sobre la bandeja, pinchar un poco con un tenedor y hornear a media altura durante unos 20 minutos.

Mientras tanto, calentar en un cazo los ingredientes del glaseado hasta que se disuelva. Pintar la superficie del dulce recién sacado del horno, cuando aún esté caliente. Dejar enfriar y que solidifique el glaseado. Cortar con un buen cuchillo de sierra en pequeños rectángulos y guardar en un recipiente hermético. 

Spitzbuebe 
(yo los llamo pillos, pillines o niños traviesos)
Ingredientes para 40 galletas:

250 gramos de mantequilla en pomada
125 gramos de azúcar glasé (si tenéis una Thermomix moled azúcar normal durante unos minutos y tendréis azúcar glas, en polvo o glacé)
2 cucharaditas de azúcar vainillado,
1 pizca de sal fina,
1 clara de huevo,
350 gramos de harina
Mermelada de fresa, de albaricoque, melocotón o naranja, las más bonitas son las de color rojo.
Preparación:
Disponer la mantequillaen pomada en un recipiente amplio y batir con una batidora de varillas hasta que quede cremosa. Añadir el azúcar glasé, el azúcar vainillado y la pizca de sal, batiendo un poco más, y a continuación la clara de huevo. Batir hasta que quede todo bien integrado. Incorporar la harina y trabajar la masa hasta conseguir que quede homogénea y lisa. Dividir en dos porciones, envolver en film transparente y dejar enfriar en la nevera como mínimo una hora.
Precalentar el horno a 200ºC y preparar un par de bandejas con papel vegetal o engrasándolas bien.
Trabajando una masa cada vez, estirar con ayuda de un rodillo hasta dejar un grosor de unos dos milímetros. Recortar las galletas usando un cortador redondo de borde rizado, o similar (vaso pequeño), y repartir sobre las bandejas. Con cortadores más pequeños, recortar el centro de la mitad de las galletas. Dejar enfriar 15 minutos en la nevera.

Hornear a media altura durante unos 6-8 minutos, hasta que se empiecen a dorar los bordes. Esperar unos minutos fuera del horno y dejar enfriar totalmente sobre una rejilla. Mientras tanto, calentar en un cazo la mermelada. Cuando las galletas estén frías, colocar una cucharada de mermelada en el centro de cada galleta de base. Espolvorear las tapas con azúcar glasé y disponerlas encima de la galleta con mermelada.

Suerte en la elaboracióny En Guete! - ¡Que aproveche! J

Enlaces interesantes:


Referencias culturales: ☺☺☺La Navidad en Canarias ☺☺☺


Si vais a pasar la Navidad en Canarias, estoy segura que aprovecharéis para tumbaros en la playa a tomar el sol. El tiempo en esta época tan especial siempre es cálido, el Atlántico fresquito y el ambiente muy festivo.
Según comienza el mes de diciembre, las actividades navideñas están marcadas por la influencia cultural de rituales religiosos, espectáculos musicales, exhibición de luces y la ruta de los belenes.

Uno de los eventos más importantes son los Ranchos de Pascua que se caracterizan por reunir a cientos de canarios y extranjeros de todas partes para disfrutar de espectáculos musicales en vivo. En el vídeo anterior podéis ver un ejemplo de Lanzarote. Caben destacar los bailes de La Cunita, uno de los más célebres y los Bailes del Niño. Ambos son expresiones artísticas de los pueblos canarios. Os dejo dos ejemplos de ello:

Baile de la Cunita


Baile del Niño 

En los hogares es tradición armar el belén, el símbolo más importante de Canarias. Hay concursos de belenes donde los artistas construyen belenes en las calles, en la playa o en los hogares y empresas más destacadas.

Ruta de Belenes en Moya

Belén Las Canteras 2012



La gran protagonista de la Navidad canaria es la sopa de mariscos, los pejines, la vena mechada, el conejo, el cabrito y las papas arrugadas. Los dulces navideños son las truchas de batatas o cabello de ángel, los pasteles de carne – un legado inglés – , las rosquillas de matalauva, el frangollo canario con bienmesabe y los turrones y frutos secos.

Aquí la receta para las truchas de batata:

Ingredientes:

½ kg de harina
1 kg de batata de tipo amarilla
¾ kg de azúcar
100 g de almendras peladas
La ralladura de un limón
3 cucharadas de manteca o margarina para la masa
Aceite de oliva Canela molida y una pizca de sal
Preparación:
Masa:
Se mezcla la harina, el agua, la manteca o mantequilla, una taza pequeña de aceite de oliva y un poco de sal. Se amasa bien y se deja reposar 30 minutos.

Relleno:
Guisar las batatas con agua y sal. Cuando ya estén blanditas, sacar y aplastar. Añadir las almendras trituradas, el azúcar, el limón rallado y la canela molida. Cuando la masa obtenida sea compacta y espesa, reservar a un lado. Espolvorear harina sobre la mesa, estirar la masa con ayuda de un rodillo y formar círculos de unos 8 o 10 centímetros de diámetro. Colocar algo de relleno dentro y doblar cuidadosamente, uniendo los bordes aplastándolos con un tenedor. Freír en aceite muy caliente. Una vez retiradas del fuego, espolvorear con azúcar glas. Dejar enfriar para servir. Se pueden preparar también con cabello de ángel. Otra opción es hornearlas hasta que estén doradas las truchas a unos 180ºC. El relleno para las truchas de batata puede hacerse también con pasas y almendras, según gustos culinarios.


Bueno, queridos lectores, me despido con ésta entrada hasta después de las fiestas. Que la lluvia de la paz, la esperanza, la felicidad y el amor os pille con el paraguas roto y salpique a todos los que están a vuestro alrededor. ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!
La Navidad no es un momento ni una estación, sino un estado de la mente. Valorar la paz y la generosidad y tener merced es comprender el verdadero significado de Navidad.(Calvin Coolidge)
Honraré la Navidad en mi corazón y procuraré conservarla durante todo el año. (Charles Dickens) 






Últimas reflexiones sobre el 2012...



Según nuestro calendario gregoriano, este año – al que solo le faltan pocas horas para concluir – fue bisiesto, comenzó en domingo y acaba un lunes. Según el calendario armenio, escribimos el año 4504, según el chino vamos por el año 4708, en el hebreo por el 5772, en el persa por 1390 y en el musulmán por el año 1433. He leído cantidad de entradas de blog de compañeros de profesión haciendo un resumen del año, lo que me he animado a reflexionar también sobre lo acontecido en el mío.

Para servidora ha sido un año muy instructivo, más tranquilo que los anteriores años desde que comencé a estudiar pero también más cargado de novedades. El comienzo de mi tercer año de carrera ha estado lleno de retos y traducciones semi-especializadas. Me he dado cuenta, que me encanta traducir temas médico-científicos como el genoma humano y que no me gustan tanto los textos políticos. Sin embargo, la asignatura que más me ha impactado este año ha sido la de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción. He comprobado que el futuro traductor no podrá sobrevivir sin ellas, ya que son la ayuda principal para el trabajo del mañana. Me ha costado bastante adaptarme a las nuevas tecnologías, pero una vez les coges el truquillo, es hasta divertido aplicarlas, y, como todo en esta vida, solo resta practicar mucho para llegar a ser un buen maestro.

Otra gran novedad fue abrirme camino en las redes sociales bajo el punto de vista de la traducción. Comencé a escribir en este blog hace apenas  tres meses y medio. Las entradas más vistas han sido: Sobre interjecciones y onomatopeyas con 453 visitas, Carta abierta a mi compañera de profesión Olatz Rodríguez con 166 visitas, y,  Signos de puntuación. Lengua española con 97 visitas.  La cuenta en Twitter, donde tengo el honor de seguir a muchísimos compañeros all over the world y que creé no hace ni un mes, me ha dado la posibilidad de seguir a compañeros de la profesión y poder compartir nuevas informaciones. Gracias a estas redes sociales, he tenido el placer y el honor de tener en mis manos y leer con mis propios ojos dos obras fundamentales, que pronto serán bestsellers: Las dos obras de Mox y sus experiencias en el mundillo del traductor autónomo, o, como el mismo dice “capturing the microcosm of translation",  – reales como la vida misma, escrito con cariño, mucho humor e ingenio – y Found in Translationde Natally Kelly y Jost Zetzsche, una obra que ilustra cómo los idiomas pueden transformar el mundo y cuán importante es la traducción en nuestras vidas. ¡Os garantizo buenos ratos con estas lecturas!

Las charlas, de las que pudimos disfrutar y aprender, también fueron un punto fuerte en este cuatrimestre universitario. Entre ellas destaco aquella sobre la traducción de  textos turísticos del inglés al español con la que nos deleitó Juan Antonio Solís Becerra de la Universidad de Murcia (UMU); la charla sobre el genoma humano con la que nos instruyó Dionisio Lorenzo Lorenzo-Villegas de la Universidad Fernando Pessoa de Las Palmas; la charla sobre localización de software por Ivonne Gutiérrez de la Humbold Universität zu Berlin, y, la última, que me ha gustado muchísimo: la charla sobre cómo convertirse en traductor autónomo que nos dio la actual presidenta de Asetrad, Elena Pérez Ramírez. Ya veis, ha sido un año lleno de novedades e informaciones interesantes para aumentar los saberes traductológicos, de hecho, ha sido el primer año en el que realmente he sentido que estoy estudiando lo que he elegido, aquello que tanto me apasiona. Aún así…, lo mejor está por venir en el próximo año, ¡de eso estoy segura!


Me resta dar las gracias a todos los que han hecho posible que pueda estar donde estoy, a todos los que, sin pedir nada a cambio, comparten en sus redes sociales información útil para noveles y experimentados en el gremio, y a mis compañeros de trabajo en quirófano porque deben de estar hartos de tantos cambios de turnos para que yo pueda asistir a las clases. Os deseo a todos un feliz y próspero 2013 y me despido de ustedes hasta el año que viene con Pan y Mantequilla J


Camina, cada paso tuyo a mi me contamina,
mueve las caderas como gelatina,
cintura divina, te comería con pan y mantequilla.
Candela, un par de chupitos de rumiel y vela
Una caja llena con mil primaveras
que vienen, que vuelan,
solo quiero un poquito de tu vida entera,
de tu vida entera.

Y yo, subo escalón a escalón,
quiero tocar el cielo azul, el cielo azul.
Y tú, buscas tras cada canción
la sensación que te haga sentir, que te haga vivir.

Contempla, girasoles, margaritas y azucenas
quieren parecerse un poquito a ti apenas, que más quisieran.
Tan solo a ti te riego yo, mi sirena.
Eres aire fresco que vuela la cometa,
una bala sorpresa sin Rusia ni ruleta,
una carpeta con letras de poetas,
entre verso y verso pétalos de rosas secas.

Y yo, subo escalón a escalón,
quiero tocar el cielo azul, el cielo azul.
Y tú, buscas en cada canción
la sensación que te haga sentir, que te haga vivir.

Cuatro esquinillas tiene mi cama,
cuatro angelitos que me acompañan,
cuatro secretos, miles de historias,
sueños que giran en una noria.
De norte a sur y de este a oeste,
que de media vuelta quien le moleste
y les deseo mucha suerte,
están muy locos, puede ser mi muerte.

Camina, cada paso tuyo a mi me contamina,
mueve las caderas como gelatina,
cintura divina, te comería con pan y mantequilla.
Y yo, subo escalón a escalón,
quiero tocar el cielo azul, el cielo azul.
Y tú, buscas tras cada canción
la sensación que te haga sentir, que te haga vivir.
Y yo, subo escalón a escalón,
quiero tocar el cielo azul, el cielo azul.
Y tú, buscas tras cada canción
la sensación que te haga sentir que estoy junto a ti. 

Expresiones idiomáticas inglesas para triunfar



Las lenguas son parte de las culturas. Se reflejan en el léxico. Las expresiones idiomáticas, al ser categorías léxicas marcadas por la cultura, son, por tanto, más difíciles de trasvasar de una lengua a otra porque no se pueden traducir literalmente, ya que contienen significado metafórico. Se presentan en conjuntos de palabras relacionadas inseparablemente entre sí.


Todos sabemos que aprender inglés no es un camino de rosas. Toda enseñanza necesita su tiempo y cada persona retiene de manera distinta lo que aprende. Esto quiere decir, que con un curso de seis meses, y si os interesa la materia, podríais defenderos en inglés pero no seríais capaz de traducir un texto con toda profesionalidad. Estudiar inglés es experimentar una forma de vida distinta, es vivir una cultura interesante y diferente.


Después de aprender un inglés básico tanto oral como gramatical, lo más importante, según mi opinión, son los phrasal verbs o perífrasis verbales (ver vídeo y enlaces referente a las perífrasis verbales al final de la entrada), seguidos de las expresiones fijas. En esta entrada os pondré algunas expresiones fijas a modo de cultura general. La información la recopilé a partir de Don’t get me wrong de Brian Brennan y Rosa Plana, además de localizarla en diferentes páginas en Internet que encontraréis adjuntas en forma de enlaces.


  • (To be) blown away = (estar) loco de contento
  • Over de moon= en el séptimo cielo
  • Get up one’s nose = tocar las narices
  • Bread and butter = nuestro pan de cada día
  • Thrilled to bits = encantado de la vida
  • (To be) happy as a sandboy;happy as Larry; happy as a cloud= más contento que unas pascuas.
  • Flabbergasted= quedarse pasmado
  • (To be) as thick as two short planks = no tener dos dedos de frente
  • Happy as a clam at high water= feliz como una perdiz (esta es la versión norteamericana, que utiliza la imagen de una almeja feliz cuando sube la marea).
  • Make my day! = dame una alegría; a ver si me vas a dar el día. (Se suele utilizar en imperativo y en pasado, así como, en tono irónico.
  • Easy peasy = está chupado
  • Feast today, famine tomorrow = pan para hoy, hambre para mañana
  • (To be) fit as a fiddle; (to be) fit as a butcher’s dog = (estar) como un roble
  • (To be) as right as rain = (estar) como si tal cosa; encontrarse perfectamente
  • Caught redhanded = cogerlo con las manos en la masa
  • Chatterbox= hablar por los codos
  • To find one’s feet = habituarse, adaptarse
  • To show (someone) the ropes = poner al corriente; enseñar lo básico; poner al día
  • By a whisker = por los pelos
  • Cry one’s eyes out = llorar a lagrima viva
  • To call it quits = quedar en paz (se deja de pelear)
  • To get even = ajustar cuentas; desquitarse
  • To bite the bullet = pasar por el aro
  • Die is cast = la suerte está echada
  • We’re quits; we’re even = estamos en paz
  • Don’t get mad, get even = la venganza es un plato que se sirve frío
  • Work your socks off = trabajar a destajo
  • Buy on apples, sell on cheese = no me lo des con queso
  • I smell a rat = aquí hay gato encerrado
  • You’re putting me on = me estás tomando el pelo
  • Beat round the bush = marear la perdiz
  • Every man for himself = sálvese quien pueda
  • To take something with a pinch of salt = no creerse algo a pies juntillas
  • Close to home; close to de bone; near to the bone = demasiado personal; subido de tono; pasarse de la raya
  • Are you for real? = ¿me tomas el pelo?
  • Fancy that! =¡mira por dónde! 
  • What’s the big deal? = ¿pasa algo? ¿cuál es el problema? (es una forma agresiva de preguntar “qué sucede” y se oye en las películas de gángsters.
  • To hit the nail on the head; spot on = dar en el clavo; acertar
  • Top ut one’s finger on something = dar con el quid de la cuestión; dar en el clavo
  • Barking up the wrong tree = ¡vas fino!, lo llevas claro, errar el tiro
  • I wouldn’t know about that = yo no estaría tan seguro
  • To knoch something on the head = dar al traste con algo; echar algo por tierra
  • Not in a month of Sundays = ni por asomo; ni por casualidad
  • Top ut one’s thinking cap = meditar algo
  • To sit on the fence = no tomar partido; mirar los toros desde la barrera, no pronunciarse
  • To not settle for less = no contentarse con menos
  • Has the cat got your tongue? = ¿se te ha comido la lengua el gato?
  • To throw the book at somebody = castigar con todo el peso de la ley; empapelar
  • In all likelihood = con toda probabilidad; lo más seguro es…
  • One man’s meat is another man’s poison = para gustos, los colores; sobre gustos no hay nada escrito
  • Acid test = prueba de fuego
  • Fly off the handle = perder los nervios
  • A storm in a teacup (versión británica) ; a tempest in a teapot (versión norteamericana) = una tormenta en un vaso de agua
  • To be a wallflower = ser la fea del baile; ser un marginado; ser un sujeta-columnas
  • All dressed up and nowhere to go = dar plantón; dejar a alguien plantado
  • Daylight robbery = robo a mano armada
  • Run an errand = hacer un recado
  • To paint the town red = irse de juerga; armar la de San Quintín; arrasar
  • To let the cat out of the bag = irse de la lengua; descubrir el pastel
  • To keep sth under your hat = no decir ni palabra de algo; no decir ni pío
  • Jump for joy = saltar de alegría
  • Have a cheek = tener mucho morro
  • Mind your own business = no te metas donde no te importa
  • To tip the wink = poner sobre aviso



Para reíros y ver "la otra cara de la moneda" referente a las traducciones de expresiones idiomáticas del inglés al español os recomiendo los libros Hablando en plata - Speaking in Silverde Ignacio Ochoa y Federico López Socasau y Shit Yourself Little Parrot de Federico López Socasau.





Expressions/expresiones:






Phrasal verbs/perífrasis verbales:





¡Viajando con exónimos!



Nos referimos al término exónimo cuando designamos los nombres de lugares geográficos traducidos, es decir, el nombre que se les da a los lugares extranjeros en español.

La palabra exónimo deriva del griego exo, fuera, y ónoma, nombre. Se habla español, como primera lengua, en más de veinte países, en consecuencia, las palabras se utilizan de diferentes maneras por los hablantes. Esto quiere decir, que los topónimos también pueden ser diferentes según el país que los utilice, ya sabéis que un exónimo  puede ser habitual en un país específico mientras que en otro país no lo es. Pongamos un ejemplo que encontramos en el excelente artículo de Javier Bezos:



En la lengua vernácula, la República de Ruanda se llama Repubulika y’u Rwanda. En francés se llama République du Rwanda, en alemán es Republik Ruanda, mientras que en español se llama República de Ruanda. Si queréis leer más sobre toponimias africanas, nos pareció muy interesante lo que Javier Bezos escribió sobre ello, pinchad aquí.

¡Oye!, ¿qué hace Duende por aquí?

Bien, resumamos: exónimo es el nombre de un lugar cuando es diferente del que tiene en el idioma local. Por ejemplo: Inglaterray Londres son exónimos españoles del inglés England y London; Córcegaes el exónimo español del francés Corse. Para los topónimos que, localmente, se escriben con alfabeto latino no se vio la necesidad de crear una nueva forma en español, es por eso que se escriben igual que en su país de origen: Liechtenstein, Ljubljana, Jakarta, Reykjavik y Vilnius


¿Más? ¡Vamos allá! Colombiatiene como exónimo turcoKolombiya y como exónimo francésLa Colombie. De allá para acá, muchos nombres propios geográficos tienen su exónimo en español, que se deben usar con preferencia en su forma original, especialmente cuando son palabras tradicionales. Los topónimos alemanes como Deutschland, München, Frankfurt, Zweibrücken y Mainz tienen como exónimos españoles Alemania, Múnich, Fráncfort, Dos Puentes y MagunciaSi tenéis pensado viajar a  Milán y Florencia, tened en cuenta que son los exónimos de Milano y Firenze, y, si habéis estado en Berlín, París o Río de Janeiro, os daréis cuenta que la diferencia está en la tilde, son exónimos españoles de Berlin, Paris y Rio do Janeiro.

¡Crucemos el charco y vayamos a los Estados Unidos! No olvidemos que USA es la sigla de ese país en inglés, mientras que EE. UU. es la abreviatura en español. Para New York, existe el exónimo Nueva York, cuyo gentilicio es neoyorquino. Otros exónimos de ese país son Misisipi de Mississippi;  Luisiana  de Louisiana y Carolina del Norte de North Carolina.


¿Os atrevéis con los países que integran la Unión del Magreb Árabe? Pues bien: Marruecos es el exónimo de Royaume du Maroc,Túnez es exónimo de République Tunisienne, Argeliaes exónimo de République Démocratique Populaire d’Algérie; Libia es exónimo de Grande Jamahiriya Arabe Libyenne Populaire et Socialiste y Mauritaniaes exónimo de République Islamique de la Mauritanie.

Y con estos ejemplos termino por hoy esta entrada. Hay muchísimos más pero no quiero privaros de buscar por vuestra cuenta. J


Para estar seguros de la traducción de cada nombre de lugar geográfico podéis consultar, por ejemplo,  las recomendaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) en éste enlace, en éste otro y también en éste último.

El Ministerio de Fomento elaboró en su día un listado de nombres de países y capitales con sus códigos ISO en español, tomando como principales fuentes de información aquellas proporcionadas por el Departamento de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) y los nombres utilizados en la cartografía del Instituto Geográfico Nacional (IGN). Podéis consultarlo aquí.

Fuentes:



Travesura de Duendes y proverbios: ¿Cómo se traducen los proverbios y refranes?

Proverbios y cantares: Paco Ibañez

Todo pueblo y cultura tiene un tesoro especial, las voces que nunca callan, las voces que han sabido sobrevivir durante generaciones – desde las primeras civilizaciones – y que siguen latentes en todos nosotros. Estos duendes nos instruyen, nos corrigen, nos advierten, nos previenen, nos avisan. Estoy hablando de los duendes, las voces, los tesoros en forma de proverbios. 


El origen de la palabra “proverbio” la encontramos en la palabra latina proverbium, que se compone de pro (impulso hacia delante) y verbum (palabra). El proverbio es un tipo de paremia, que, a su vez, es un enunciado breve, sentencioso e ingenioso que transmite un mensaje instructivo, incitando a la reflexión, tanto intelectual como moral. 


Entre los variados tipos de paremias encontramos: 
  • adagios: frases cortas pero memorables que contienen y expresan algún elemento de conocimiento o experiencia importante, que ha ganado cierta credibilidad a través de su uso continuado 
  • aforismos: declaraciones u oraciones concisas que pretenden expresar un principio de una manera sucinta, coherente y en apariencia cerrada y que suelen referirse a temas de arte o ciencia 
  • axiomas: proposiciones que se consideran “evidente” y se aceptan sin requerir demostración previa 
  • refranes: los que llevan una advertencia sobre algo 
  • proverbios: nacen de los pueblos, poseen retórica, ritmo, paralelismo, antítesis, elipsis y juegos de palabras y son manifestaciones de la cultura popular. Se comunican oralmente y son conocidos comúnmente. 

Lo más frecuente es que un refrán o proverbio nazca como condensación de un cuentecillo tradicional y que exprese creencias y supersticiones populares. También, y por otra parte, poseen un origen culto que deriva de los sermones de la Edad Media y originarios de los Proverbios del Rey Salomón. Aún así, la mayoría de los proverbios y refranes son anónimos: Se dice el milagro pero no el santo. 


La ciencia que estudia los proverbios y refranes se llama paremiología y su intención es transmitir algún conocimiento tradicional basado en la experiencia. La paremiología nos informa de muchos aspectos concernientes a pueblos concretos: aspectos sociológicos, gastronómicos, meteorológicos, históricos, literarios, cinéticos, toponímicos, lingüísticos, lexicográficos, religiosos y muchos más. Las diferencias culturales, históricas, idiomáticas y sociales hacen que todos los países tengan refranes y dichos populares distintos pero mayormente con los mismos significados. 

Bien, ya sabemos lo que son proverbios y de dónde vienen, pero, ¿cómo se traducen? 

El primer paso es, una vez leído y comprendido el enunciado del proverbio o refrán en el idioma original, indagar para ver si el proverbio ya existe en nuestra lengua y, confirmar si el significado es el mismo aunque las palabras sean distintas. En las lenguas no existen palabras monosémicas, cada una transmite más de una información. En la transferencia de los proverbios los procedimientos son más complejos a causa, como ya hemos dicho, de los factores culturales. Como traductores debemos examinar con seriedad el significado original del proverbio, conocer su sentido implícito, amoldarlo a la lengua meta buscando un equivalente, porque nuestro éxito dependerá en gran medida del entendimiento de la cultura con la que trabajamos. Eso implica que seamos bilingües y/o multiculturales, pero también que hayamos aprendido los proverbios y refranes que ya están trasvasados, gracias a nuestros compañeros con más experiencias.

Aquí os relaciono algunos proverbios y sus traducciones en inglés, que encontré en la página Saber Inglés. Lo he adaptado a mis necesidades, así que encontraréis el proverbio o refrán en inglés, tal cual está en la página, mi traducción en alemán y finalmente en español:

A bird in the hand is worth two in the bush.
 
Ein Vogel in der Hand ist so viel wert wie zwei Vögel im Busch. 
Más vale pájaro en mano que ciento volando. 

A cat in gloves catches no mice.
 
Eine Katze mit Handschuhen fängt keine Mäuse. 
Gato con guantes no caza ratones. 

A stitch in time saves nine.
 
Ein Stich zur rechten Zeit erspart dir neun weitere. 
Más vale prevenir que curar. 

A word is enough to the wise.
 
Ein Wort ist genug für den, der’s merken mag. 
A buen entendedor, pocas palabras bastan. 

Absence makes the heart grow fonder.
 
Abwesenheit lässt das Herz wachsen. 
La ausencia alimenta al corazón. 

Actions speak louder than words.
 
Taten sprechen lauter als Worte. 
Los hechos valen más que las palabras / Del dicho al hecho hay un gran trecho. 

All cats are grey in the dark.
 
Des Nachts sind alle Katzen grau. 
Por la noche todos los gatos son pardos. 

All griefs with bread are less. 
 
Jeder Kummer drückt weniger, wenn Brot da ist. 
Las penas con pan son menos. 

All roads lead to Rome.
 
Alle Wege führen nach Rom. 
Todos los caminos conducen a Roma. 

All that glitters is not gold.
 
Es ist nicht alles Gold was glänzt. 
No es oro todo lo que reluce. 
All work and no play makes Jack a dull boy.
 
Alle Arbeit und kein Spiel macht aus Hans einen sumpfen Jungen. 
Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato. 

An apple a day keeps the doctor away.
 
Ein Apfel am Tag erspart den Doktor. 
Más vale prevenir que curar. 

An eye for an eye, a tooth for a tooth.
 
Auge um Auge, Zahn um Zahn. 
Ojo por ojo y diente por diente. 

Appearances are deceptive / Looks are deceiving.
 
Der Schein trügt. 
Las apariencias engañan. 

Barking dogs never bite.
 
Bellende Hunde beissen nicht. 
Perro ladrador, poco mordedor / Perro que ladra no muerde. 

Beggars can't be choosers.
 
Bettler können nicht wählerisch sein. 
Cuando hay hambre, no hay pan duro. 

Better late than never.
 
Besser spät als nie. 
Más vale tarde que nunca. 

Better safe than sorry.
 
Besser auf Nummer sicher gehen. 
Más vale prevenir que curar. 

Better the devil you know than the devil you don't know.
 
Der Teufel den man kennt ist besser, als den Teufel den man nicht kennt. 
Más vale malo conocido que bueno por conocer. 

Birds of a feather flock together.
 
Gleich und gleich gesellt sich gern / Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. 
Dios los cría y ellos se juntan. 

Blood is thicker than water.
 
Blut ist dicker als Wasser. 
Los lazos familiares son más fuertes. 

Chip off the old block / Like father, like son. 
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm / Wie der Vater, so der Sohn. 
De tal palo, tal astilla. 

Common sense is the least common of senses.
 
Gesunder Menschenverstand in ungewöhnlichem Masse ist das, was die Welt Weisheit nennt. 
El sentido común es el menos común de los sentidos. 

Do what is right, come what may.
 
Tue was richtig ist, komme was wolle. 
Haz siempre lo correcto. 

Don't bite more than you can chew.
 
Kaue nur was du schlucken kannst / Lebe wie du kannst, nicht wie du willst. 
El que mucho abarca, poco aprieta. 

Don't bite the hand that feeds you.
 
Beiss nicht in die Hand, die dich füttert.  
No le muerdas la mano a quien te da de comer. 

Don't count your chickens before they are hatched.
 
Zähle deine Hühner nicht vor dem brüten. 
No cantes victoria antes de tiempo / No montes el caballo antes de ensillarlo. 

Don't cry before you are hurt.
 
Weine nicht bevor du verletzt wirst. 
No llores antes de tiempo. 

Don't look a gift-horse in the mouth.
 
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. 
A caballo regalado no le mires los dientes. 

Don't meet trouble halfway.
 
Bohr dir kein Loch ins Knie. 
No te preocupes antes de tiempo. 

Don't put all your eggs in one basket.
 
Lege nicht alle Eier in einen Korb. 
No te lo juegues todo a una sola carta. 
Early to bed, early to rise, 
makes the man healthy, wealthy and wise.
 
Früh zu Bett und frühes Aufstehen machen einen Mann gesund, wohlhabend und weise. 
A quien madruga, Dios lo ayuda. 

Every cloud has a silver lining.
 
Jede Wolke hat einen Silberstreifen. 
No hay mal que por bien no venga. 

Every law has its loophole.
 
Jedes Gesetz hat seine Lücke. 
Hecha la ley, hecha la trampa. 

Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
 
Verlier dein Essen nicht vor lauter bähen. 
Oveja que bala, bocado pierde. 

Experience is the mother of knowledge.
 
Erfahrung ist der beste Lehrmeister. 
La experiencia es la madre de la ciencia. 

Finders, keepers; losers, weepers.
 
Jeder ist seines Glückes Schmied. 
El que se fue a Sevilla, perdió su silla. 

Give a dog a bad name and hang it.
 
Wer einmal lügt dem glaubt man nicht, auch wenn er mal die Wahrheit spricht. 
Hazte fama y échate a dormir / 
Un perro maté y mataperros me llamaron. 

God tempers the wind to the shorn lamb. 
Gott lässt sinken, aber nicht ertrinken.
 
Dios aprieta pero no ahoga. 

Half a loaf is better than none.
 
Einmal ist Keinmal. 
Algo es algo, peor es nada / Menos da una piedra. 

He that fights and runs away, lives to fight another day.
 
Der, der kämpft und wegläuft, kann leben, um an einem anderen Tag zu kämpfen. 
Soldado que huye, sirve para otra guerra /
 Quien en tiempo huye, en tiempo acude. 

He who laughs last, laughs best.
 
Wer zuletzt lacht, lacht am Besten. 
Quien ríe último ríe mejor. 

Hunt with cats and you catch only rats.
 
Sage mir, mit wem du gehst und ich sage dir, wer du bist. 
Dime con quién andas y te diré quién eres. 

If you have made your bed, now lie in it.
 
Wer anderen eine Falle gräbt fällt selbst hinein. 
Si cometes un error, debes asumir las consecuencias. 

In for a penny, in for a pound.
 
Wer A sagt, muss auch B sagen. 
De perdidos, al río / Preso por mil, preso por mil quinientos. 

It never rains, but it pours.
 
Ein Unglück kommt selten allein. 
Las desgracias nunca vienen solas / Llueve sobre mojado. 

It takes all sorts to make a world.
 
Es gibt solche und solche. 
Hay de todo en la viña del Señor. 

It's good fishing in troubled waters.
 
In trüben (stillen) Wassern ist gut fischen. 
A río revuelto, ganancia de pescadores. 

It's never too late to learn.
 
Zum Lernen ist es nie zu spät. 
Nunca es tarde para aprender. 

It's no good crying over spilt milk.
 
Es nützt nichts, über verschüttete Milch zu weinen. 
A lo hecho, pecho / No hay que llorar sobre la leche derramada. 

It's the last straw that breaks the camel's back.
 
Das ist der Tropfen der das Fass zum Überlaufen bringt. 
Es la gota que colma el vaso. 

Let bygones be bygones.
 
Was vorbei ist, ist vorbei. 
Lo pasado, pisado / Borrón y cuenta nueva. 

Let's cross that bridge when we come to it.
 
Gehe erst über die Brücke wenn du da bist. 
Preocúpate del futuro cuando llegue. 

Many hands make light work.
 
Miteinander gehts leichter. 
Muchas manos hacen el trabajo ligero. 

Money is the root of all evil.
 
Geld ist die Wurzel allen Übels. 
El dinero es el camino de la perdición. 

More haste, less speed.
 
Eile mit Weile. 
Vísteme despacio que tengo prisa. 

Never trouble trouble till trouble troubles you.
 
Wer sich nachts zu lange mit den Problemen von morgen beschäftigt, ist am nächsten Tag zu müde, sie zu lösen 
No te hagas problema hasta que los problemas te angustien. 

No pain, no gain.
 
Ohne Fleiss kein Preis. 
El que quiere celeste, que le cueste. 

Nothing ventured, nothing gained.
 
Aus nichts wird nichts. 
Quien no arriesga, no gana / Quien no se arriesga, no cruza la mar. 

One man's meat is another man's poison.
 
Des einen Freud, des anderen Leid / Was dem einen sein Uhl ist dem anderen sin Nachtigall. 
Sobre gustos no hay nada escrito / Para gustos, los colores. 

Once bitten, twice shy.
 
Gebrantes Kind scheut das Feuer / Einmal und nie wieder. 
Gato escaldado, del agua fría huye. 

People who live in glass houses shouldn't throw stones.
 
Wer im Glasshaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen. 
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. 

Politeness costs nothing.
 
Höflichkeit kostet nichts. 
Lo cortés no quita lo valiente. 

Rome wasn't built in a day.
 
Gut Ding will Weile haben / Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. 
Roma no se hizo en un día. 

Silence is golden.
 
Reden ist Silver, Schweigen ist Gold. 
El silencio es sagrado / En boca cerrada no entran moscas. 

Image may be NSFW.
Clik here to view.
Ups, ¿y este de dónde salió?

Smooth seas do not make skillful sailors.
 
Glatte Meere machen keinen Seemann. 
La experiencia es la madre de la sabiduría. 

Step by step, one goes a long way.
 
Egal wie weit der Weg ist, man muss den ersten Schritt tun / Selbst ein Weg von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt. 
Paso a paso, se recorre un largo camino. 

Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
 
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. 
Ahorra la calderilla y tendrás dinero / Muchos pocos hacen un montón. 

The apple doesn't fall far from the tree.
 
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 
De tal palo, tal astilla. 

The die is cast.
 
Die Würfel sind gefallen. 
La suerte está echada. 

The early bird catches the worm.
 
Der frühe Vogel fängt den Wurm. 
A quien madruga, Dios lo ayuda. 

The grass is always greener on the other side of the fence.
 
Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer ein bisschen süsser. 
Lo mejor siempre lo tiene el otro. 

The shoemaker's son goes always barefoot.
 
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. 
En casa de herrero, cuchara de palo. 

There's many a slip twixt cup and lip.
 
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 
Entre mano y boca desaparece la sopa / Del plato a la boca se pierde la sopa. 

Think twice, act wise.
 
Denk zweimal, bevor du eine Dummheit begehst. 
Piensa dos veces antes de actuar. 

To call a spade, a spade.
 
Nenn die Dinge beim rechten Namen. 
Al pan, pan y al vino, vino. 

To err is human; to forgive, divine.
 
Irren ist menschlich, vergeben ist göttlich. 
Errar es humano, perdonar es divino. 

Too many cooks spoil the broth.
 
Zu viele Köche verderben den Brei. 
Demasiados cocineros estropean el caldo / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato. 

Two in distress makes sorrow less.
 
Zwei in Not macht die Sorgen kleiner. 
Las penas compartidas saben a menos. 

Variety is the spice of life.
 
Abwechslung ist die Würze des Lebens. 
En la variedad está el gusto. 

What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.
 
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss. 
Ojos que no ven, corazón que no siente. 

What goes around, comes around.
 
Was man sät, das wird man ernten / Alles rächt sich früher oder später. 
Se cosecha lo que se siembra. 

When in Rome, do as the Romans do.
 
Andere Länder, andere Sitten / Man muss mit den Wölfen heulen.  
Donde fueres haz lo que vieres. 

When one is hungry, everything tastes good.
 
Wenn man hungrig ist, schmeckt alles gut. 
Cuando hay hambre, no hay pan duro. 

When there's a will, there's a way.
 
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. 
Querer es poder. 

When there's life, there's hope.
 
Wo Leben ist, da ist auch Hoffnung. 
Mientras hay vida, hay esperanza. 

Where there's smoke, there's fire.
 
Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. 
Cuando el río suena, agua lleva. 

While the cat's away, the mice will play.
 
Wenn die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse. 
Cuando el gato no está, los ratones bailan. 

You can't have your cake and eat it too.
 
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen. 
No se puede tener todo en la vida / No puedes estar en misa y repicando. 

You can't make a silk purse out of a sow's ear.
 
Aus nichts wird nichts / Man kann nicht aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen / Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen. 
No se puede pedir peras al olmo / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 

You can't teach an old dog new tricks.
 
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. 
Loro viejo no aprende a hablar. 

You have to take the rough with the smooth.
 
Man muss das Leben so nehmen wie es ist. 
Hay que tomar la vida como es / Hay que estar a las duras y a las maduras. 

You scratch my back, I'll scratch yours.
 
Eine Hand wäscht die andere. 
Hoy por ti, mañana por mí. 

Patience, money and time bring all things to pass.
Mit Geduld und Fleiss kommt man weit.
Con paciencia todo se logra.




Más: 





Viewing all 100 articles
Browse latest View live