Proverbios y cantares: Paco Ibañez
Todo pueblo y cultura tiene un tesoro especial, las voces que nunca callan, las voces que han sabido sobrevivir durante generaciones – desde las primeras civilizaciones – y que siguen latentes en todos nosotros. Estos duendes nos instruyen, nos corrigen, nos advierten, nos previenen, nos avisan. Estoy hablando de los duendes, las voces, los tesoros en forma de proverbios.
El origen de la palabra “proverbio” la encontramos en la palabra latina proverbium, que se compone de pro (impulso hacia delante) y verbum (palabra). El proverbio es un tipo de paremia, que, a su vez, es un enunciado breve, sentencioso e ingenioso que transmite un mensaje instructivo, incitando a la reflexión, tanto intelectual como moral.
Entre los variados tipos de paremias encontramos:
- adagios: frases cortas pero memorables que contienen y expresan algún elemento de conocimiento o experiencia importante, que ha ganado cierta credibilidad a través de su uso continuado
- aforismos: declaraciones u oraciones concisas que pretenden expresar un principio de una manera sucinta, coherente y en apariencia cerrada y que suelen referirse a temas de arte o ciencia
- axiomas: proposiciones que se consideran “evidente” y se aceptan sin requerir demostración previa
- refranes: los que llevan una advertencia sobre algo
- proverbios: nacen de los pueblos, poseen retórica, ritmo, paralelismo, antítesis, elipsis y juegos de palabras y son manifestaciones de la cultura popular. Se comunican oralmente y son conocidos comúnmente.
Lo más frecuente es que un refrán o proverbio nazca como condensación de un cuentecillo tradicional y que exprese creencias y supersticiones populares. También, y por otra parte, poseen un origen culto que deriva de los sermones de la Edad Media y originarios de los Proverbios del Rey Salomón. Aún así, la mayoría de los proverbios y refranes son anónimos: Se dice el milagro pero no el santo.
La ciencia que estudia los proverbios y refranes se llama paremiología y su intención es transmitir algún conocimiento tradicional basado en la experiencia. La paremiología nos informa de muchos aspectos concernientes a pueblos concretos: aspectos sociológicos, gastronómicos, meteorológicos, históricos, literarios, cinéticos, toponímicos, lingüísticos, lexicográficos, religiosos y muchos más. Las diferencias culturales, históricas, idiomáticas y sociales hacen que todos los países tengan refranes y dichos populares distintos pero mayormente con los mismos significados.
Bien, ya sabemos lo que son proverbios y de dónde vienen, pero, ¿cómo se traducen?
El primer paso es, una vez leído y comprendido el enunciado del proverbio o refrán en el idioma original, indagar para ver si el proverbio ya existe en nuestra lengua y, confirmar si el significado es el mismo aunque las palabras sean distintas. En las lenguas no existen palabras monosémicas, cada una transmite más de una información. En la transferencia de los proverbios los procedimientos son más complejos a causa, como ya hemos dicho, de los factores culturales. Como traductores debemos examinar con seriedad el significado original del proverbio, conocer su sentido implícito, amoldarlo a la lengua meta buscando un equivalente, porque nuestro éxito dependerá en gran medida del entendimiento de la cultura con la que trabajamos. Eso implica que seamos bilingües y/o multiculturales, pero también que hayamos aprendido los proverbios y refranes que ya están trasvasados, gracias a nuestros compañeros con más experiencias.
Aquí os relaciono algunos proverbios y sus traducciones en inglés, que encontré en la página Saber Inglés. Lo he adaptado a mis necesidades, así que encontraréis el proverbio o refrán en inglés, tal cual está en la página, mi traducción en alemán y finalmente en español:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Ein Vogel in der Hand ist so viel wert wie zwei Vögel im Busch.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
A cat in gloves catches no mice.
Eine Katze mit Handschuhen fängt keine Mäuse.
Gato con guantes no caza ratones.
A stitch in time saves nine.
Ein Stich zur rechten Zeit erspart dir neun weitere.
Más vale prevenir que curar.
A word is enough to the wise.
Ein Wort ist genug für den, der’s merken mag.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Absence makes the heart grow fonder.
Abwesenheit lässt das Herz wachsen.
La ausencia alimenta al corazón.
Actions speak louder than words.
Taten sprechen lauter als Worte.
Los hechos valen más que las palabras / Del dicho al hecho hay un gran trecho.
All cats are grey in the dark.
Des Nachts sind alle Katzen grau.
Por la noche todos los gatos son pardos.
All griefs with bread are less.
Jeder Kummer drückt weniger, wenn Brot da ist.
Las penas con pan son menos.
All roads lead to Rome.
Alle Wege führen nach Rom.
Todos los caminos conducen a Roma.
All that glitters is not gold.
Es ist nicht alles Gold was glänzt.
No es oro todo lo que reluce.
Alle Arbeit und kein Spiel macht aus Hans einen sumpfen Jungen.
Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
An apple a day keeps the doctor away.
Ein Apfel am Tag erspart den Doktor.
Más vale prevenir que curar.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Ojo por ojo y diente por diente.
Appearances are deceptive / Looks are deceiving.
Der Schein trügt.
Las apariencias engañan.
Barking dogs never bite.
Bellende Hunde beissen nicht.
Perro ladrador, poco mordedor / Perro que ladra no muerde.
Beggars can't be choosers.
Bettler können nicht wählerisch sein.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
Better late than never.
Besser spät als nie.
Más vale tarde que nunca.
Better safe than sorry.
Besser auf Nummer sicher gehen.
Más vale prevenir que curar.
Better the devil you know than the devil you don't know.
Der Teufel den man kennt ist besser, als den Teufel den man nicht kennt.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.
Birds of a feather flock together.
Gleich und gleich gesellt sich gern / Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Dios los cría y ellos se juntan.
Blut ist dicker als Wasser.
Los lazos familiares son más fuertes.
Chip off the old block / Like father, like son.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm / Wie der Vater, so der Sohn.
De tal palo, tal astilla.
Common sense is the least common of senses.
Gesunder Menschenverstand in ungewöhnlichem Masse ist das, was die Welt Weisheit nennt.
El sentido común es el menos común de los sentidos.
Do what is right, come what may.
Tue was richtig ist, komme was wolle.
Haz siempre lo correcto.
Don't bite more than you can chew.
Kaue nur was du schlucken kannst / Lebe wie du kannst, nicht wie du willst.
El que mucho abarca, poco aprieta.
Don't bite the hand that feeds you.
Beiss nicht in die Hand, die dich füttert.
No le muerdas la mano a quien te da de comer.
Don't count your chickens before they are hatched.
Zähle deine Hühner nicht vor dem brüten.
No cantes victoria antes de tiempo / No montes el caballo antes de ensillarlo.
Don't cry before you are hurt.
Weine nicht bevor du verletzt wirst.
No llores antes de tiempo.
Don't look a gift-horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
A caballo regalado no le mires los dientes.
Don't meet trouble halfway.
Bohr dir kein Loch ins Knie.
No te preocupes antes de tiempo.
Don't put all your eggs in one basket.
Lege nicht alle Eier in einen Korb.
No te lo juegues todo a una sola carta.
Früh zu Bett und frühes Aufstehen machen einen Mann gesund, wohlhabend und weise.
A quien madruga, Dios lo ayuda.
Every cloud has a silver lining.
Jede Wolke hat einen Silberstreifen.
No hay mal que por bien no venga.
Every law has its loophole.
Jedes Gesetz hat seine Lücke.
Hecha la ley, hecha la trampa.
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
Verlier dein Essen nicht vor lauter bähen.
Oveja que bala, bocado pierde.
Experience is the mother of knowledge.
Erfahrung ist der beste Lehrmeister.
La experiencia es la madre de la ciencia.
Finders, keepers; losers, weepers.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
Give a dog a bad name and hang it.
Wer einmal lügt dem glaubt man nicht, auch wenn er mal die Wahrheit spricht.
Hazte fama y échate a dormir /
Un perro maté y mataperros me llamaron.
God tempers the wind to the shorn lamb.
Gott lässt sinken, aber nicht ertrinken.
Dios aprieta pero no ahoga.
Half a loaf is better than none.
Einmal ist Keinmal.
Algo es algo, peor es nada / Menos da una piedra.
He that fights and runs away, lives to fight another day.
Der, der kämpft und wegläuft, kann leben, um an einem anderen Tag zu kämpfen.
Soldado que huye, sirve para otra guerra /
Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
He who laughs last, laughs best.
Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.
Quien ríe último ríe mejor.
Hunt with cats and you catch only rats.
Sage mir, mit wem du gehst und ich sage dir, wer du bist.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
If you have made your bed, now lie in it.
Wer anderen eine Falle gräbt fällt selbst hinein.
Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
In for a penny, in for a pound.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
De perdidos, al río / Preso por mil, preso por mil quinientos.
It never rains, but it pours.
Ein Unglück kommt selten allein.
Las desgracias nunca vienen solas / Llueve sobre mojado.
It takes all sorts to make a world.
Es gibt solche und solche.
Hay de todo en la viña del Señor.
It's good fishing in troubled waters.
In trüben (stillen) Wassern ist gut fischen.
A río revuelto, ganancia de pescadores.
It's never too late to learn.
Zum Lernen ist es nie zu spät.
Nunca es tarde para aprender.
It's no good crying over spilt milk.
Es nützt nichts, über verschüttete Milch zu weinen.
A lo hecho, pecho / No hay que llorar sobre la leche derramada.
It's the last straw that breaks the camel's back.
Das ist der Tropfen der das Fass zum Überlaufen bringt.
Es la gota que colma el vaso.
Let bygones be bygones.
Was vorbei ist, ist vorbei.
Lo pasado, pisado / Borrón y cuenta nueva.
Let's cross that bridge when we come to it.
Gehe erst über die Brücke wenn du da bist.
Preocúpate del futuro cuando llegue.
Many hands make light work.
Miteinander gehts leichter.
Muchas manos hacen el trabajo ligero.
Money is the root of all evil.
Geld ist die Wurzel allen Übels.
El dinero es el camino de la perdición.
More haste, less speed.
Eile mit Weile.
Vísteme despacio que tengo prisa.
Never trouble trouble till trouble troubles you.
Wer sich nachts zu lange mit den Problemen von morgen beschäftigt, ist am nächsten Tag zu müde, sie zu lösen
No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
No pain, no gain.
Ohne Fleiss kein Preis.
El que quiere celeste, que le cueste.
Nothing ventured, nothing gained.
Aus nichts wird nichts.
Quien no arriesga, no gana / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
One man's meat is another man's poison.
Des einen Freud, des anderen Leid / Was dem einen sein Uhl ist dem anderen sin Nachtigall.
Sobre gustos no hay nada escrito / Para gustos, los colores.
Once bitten, twice shy.
Gebrantes Kind scheut das Feuer / Einmal und nie wieder.
Gato escaldado, del agua fría huye.
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
Wer im Glasshaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen.
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
Politeness costs nothing.
Höflichkeit kostet nichts.
Lo cortés no quita lo valiente.
Rome wasn't built in a day.
Gut Ding will Weile haben / Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
Roma no se hizo en un día.
Silence is golden.
Reden ist Silver, Schweigen ist Gold.
El silencio es sagrado / En boca cerrada no entran moscas.
Smooth seas do not make skillful sailors.
Glatte Meere machen keinen Seemann.
La experiencia es la madre de la sabiduría.
Step by step, one goes a long way.
Egal wie weit der Weg ist, man muss den ersten Schritt tun / Selbst ein Weg von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt.
Paso a paso, se recorre un largo camino.
Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Ahorra la calderilla y tendrás dinero / Muchos pocos hacen un montón.
The apple doesn't fall far from the tree.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
De tal palo, tal astilla.
The die is cast.
Die Würfel sind gefallen.
La suerte está echada.
The early bird catches the worm.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
A quien madruga, Dios lo ayuda.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer ein bisschen süsser.
Lo mejor siempre lo tiene el otro.
The shoemaker's son goes always barefoot.
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
En casa de herrero, cuchara de palo.
There's many a slip twixt cup and lip.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Entre mano y boca desaparece la sopa / Del plato a la boca se pierde la sopa.
Think twice, act wise.
Denk zweimal, bevor du eine Dummheit begehst.
Piensa dos veces antes de actuar.
To call a spade, a spade.
Nenn die Dinge beim rechten Namen.
Al pan, pan y al vino, vino.
To err is human; to forgive, divine.
Irren ist menschlich, vergeben ist göttlich.
Errar es humano, perdonar es divino.
Too many cooks spoil the broth.
Zu viele Köche verderben den Brei.
Demasiados cocineros estropean el caldo / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
Two in distress makes sorrow less.
Zwei in Not macht die Sorgen kleiner.
Las penas compartidas saben a menos.
Variety is the spice of life.
Abwechslung ist die Würze des Lebens.
En la variedad está el gusto.
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
What goes around, comes around.
Was man sät, das wird man ernten / Alles rächt sich früher oder später.
Se cosecha lo que se siembra.
When in Rome, do as the Romans do.
Andere Länder, andere Sitten / Man muss mit den Wölfen heulen.
Donde fueres haz lo que vieres.
When one is hungry, everything tastes good.
Wenn man hungrig ist, schmeckt alles gut.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
When there's a will, there's a way.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Querer es poder.
When there's life, there's hope.
Wo Leben ist, da ist auch Hoffnung.
Mientras hay vida, hay esperanza.
Where there's smoke, there's fire.
Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.
Cuando el río suena, agua lleva.
While the cat's away, the mice will play.
Wenn die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse.
Cuando el gato no está, los ratones bailan.
You can't have your cake and eat it too.
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen.
No se puede tener todo en la vida / No puedes estar en misa y repicando.
You can't make a silk purse out of a sow's ear.
Aus nichts wird nichts / Man kann nicht aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen / Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen.
No se puede pedir peras al olmo / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
You can't teach an old dog new tricks.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Loro viejo no aprende a hablar.
You have to take the rough with the smooth.
Man muss das Leben so nehmen wie es ist.
Hay que tomar la vida como es / Hay que estar a las duras y a las maduras.
You scratch my back, I'll scratch yours.
Eine Hand wäscht die andere.
Hoy por ti, mañana por mí.
Patience, money and time bring all things to pass.
Mit Geduld und Fleiss kommt man weit.
Con paciencia todo se logra.
Patience, money and time bring all things to pass.
Mit Geduld und Fleiss kommt man weit.
Con paciencia todo se logra.
Más:
Justo Fernández López: ES/DE: http://hispanoteca.eu/Proverbios%20y%20refranes/Q.htm
Berta Alicia Chen P.: ES/EN: http://idiomas.astalaweb.com/inglés/v2/Proverbios%20e2.asp#.UPkq7qU5T0Q